林超伦实战口译练习笔记(MP3+中英字幕) 第15期:创建繁荣的世界
日期:2016-05-09 18:13

(单词翻译:单击)

Over the next generation, we need to pursue a shared vision of the future. We need a system which will help us navigate the month-to-month crises of foreign policy, and to capital on the international sense of community expressed so powerfully in the aftermath of 11 September.
到下一代,我们要追求未来共享。我们需要一个体系帮助我们度过外交政策每月的波动,并建立自911后强烈的国际社区感。
What should we be working towards in the coming 30 years? I believe there are three major challenges if we are to preserve the global order and strengthen the international rule of law.
我们接下来的30年要迈向哪里呢?我想要保持全球秩序增强国际法律规则要面临三大挑战。
First, we need a secure global environment. This means a renewed consensus to control the proliferation of weapons of mass destruction. In the 1960s and 70’s we saw the introduction of a raft of international treaties and export control regimes to control the spread of nuclear, chemical, biological and missile technologies.
第一,我们需要稳定的全球环境,这也就是说控制大规模杀伤性武器扩散的一致性。20世纪60和70年代我们看到一大堆的国际条约和出口控制体系以控制核,生化,导弹技术的扩散。
Some countries show little compunction in shipping WMD technologies to any bidder. This technology is destabilizing security in the Middle East, South Asia and potentially beyond. This trade secures immediate financial returns for the vendor, but undermines international security. There is an obvious responsibility on arms-exporting nations—the UK and China included to take all necessary steps to end it.
有些国家大言不惭的将大规模杀伤性武器运给任何投标者,这一技术破坏了中东,南亚以及其他地区的安全。这一交易为出售者获得立即的经济回报,但破坏了国际安全。武器出口国家有明确的责任---包括英国和中国---采取必要措施结束这一交易。
We also have to maintain the momentum we have developed since 11 September in defeating terrorism. China's continued engagement in the UN's Counter-Terrorism Committee underlines its commitment to pursuing a multilateral approach on this issue.
我们还要保持911以来打击恐怖主义的势头。中国参与联合国反恐协会即是对追寻多边途径解决问题的承诺。
The second challenge is to create a prosperous world. In recent years, China has made an enormous contribution to the cause of global prosperity. In the past two decades China has lifted the living standards of more people than during any other period of human history. We have a shared interest in eliminating the conditions that contribute to global insecurity and state failure. By promoting a cleaner environment, raising educational standards and providing professional healthcare we can create a more stable world.
第二个挑战是创建繁荣的世界。近些年,中国为全球繁荣做出了巨大贡献。过去二十年间,中国提升人民生活水平的数量比人类历史上任何时候都多。我们在致力于消除全球不安全和国家失职方面利益相同。通过提升更加清洁的环境,提高教育水平,提供专业医疗保健我们会创建一个更加稳定的世界。
I welcome China’s contribution to the international effort. Your donation of US $150m has thrown a lifeline to thousands of Afghan people. As your economic influence grows, I hope China will seize the opportunity to build up its overseas aid policy. Just as your economy is becoming the engine for future economic growth in Asia, so the Chinese aid programmer could become a great force for good in a continent where, for too many people, poverty is a fact of life.
我感谢中国对国际努力的贡献。你们捐助的1.5亿美元为成千上万的阿富汗人民带来了希望。随着中国经济影响的持续增长,我希望中国能抓住机遇建立海外救助政策。随着中国的经济正逐渐成为亚洲经济增长的引擎,中国的救助项目将会成为持续帮助穷人的重要力量。
The final challenge is to promote the universal adoption of good governance. In country after country, across Europe, Africa, Asia and Latin America, people and governments have adopted this principle. Countries which apply this will run with the grain of international opinion; they will be acknowledging the innate aspirations of their people.
最后的挑战是提升全球优良管理方式。在欧洲,非洲,亚洲和拉丁美洲各国中,人们和政府都采用这一规则。运用这一规则的国家会按照国际意见运作,他们会承认人民的内在志向。

分享到