高级英语第二册(MP3+中英字幕) 第10课:悲哀的青年一代(8)
日期:2015-12-08 17:42

(单词翻译:单击)

Before long the movement had be-come officially recognized by the pulpit (which denounced it), by the movies and magazines (which made it attractively naughty while pretending to denounce it),
没过多久,这场运动便得到了教会、电影杂志以及广告商们的正式承认:教会方面是通过谴责的方式对它予以承认;电影杂志则是一方面假意对它进行谴责,一方面又将它描写得放荡胡闹而又引人人胜;
and by advertising (which obliquely encouraged it by 'selling everything from cigarettes to automobiles with the implied promise that their owners would be rendered sexually irresistible).
广告商们更是间接地对这场运动起了推波助澜的作用,因为他们不论是推销香烟还是推销汽车一类的商品时都在暗示说,这种商品将使买主具有不可抗拒的性感。
Younger brothers and sisters of the war generation, who had been playing with marbles and dolls during the battles of Belleau Wood and Chateau-Thierry, and who had suffered no real disillusionment or sense of loss, now began to imitate the manners of their elders and play with the toys of vulgar rebellion.
在贝洛森林战役和蒂耶里堡战役正在进行之时,参战青年的小弟弟小妹妹们还在家里玩着弹子游戏和洋娃娃,他们并没有体验到真正的幻想破灭或失落感,可现在竞也学起兄长们的样子,玩起群众性的反传统游戏来了。
Their parents were shocked, but before long they found themselves and their friends adopting the new gaiety. By the middle of the decade, the "wild party" had become as commonplace a factor in American life as the flapper, the Model T, or the Dutch Colonial home in Floral Heights.
他们的父母先是大吃一惊,继而便发现自己以及自己的朋友们也都正在接受这种时兴的快乐的生活方式了。及至二十年代中期,这种"放荡的狂欢会"便像摩登少女、T型汽车或弗拉洛花园的荷兰式房屋一样,成为美国生活中司空见惯的事物了。
Meanwhile, the true intellectuals were far from flattered. What they had wanted was an America more sensitive to art and culture, less avid for material gain, and less susceptible to standardization.
其时,真正的知识分子对此现象远远谈不上满意。他们原本所希望的是使美国成为一个对艺术和文化更为敏感,对物质利益不那么贪求,对标准化观念不那么轻易接受的国家。
Instead, their ideas had been generally, ignored, , while their behavior had contributed to that standardization by furnishing a pattern of Bohemianism that had become as conventionalized as a Rotary luncheon.
然而,他们的这种思想完全没有受到人们注意,而他们的行为却由于提供了一种已变得如同"扶轮国际午餐会"一样常规化的"波希米亚式"的生活模式,反倒助长了这种标准化观念。
As a result, their dissatisfaction with their native country, already acute upon their return from the war, now became even more intolerable.
结果,他们从战场上归来时本已十分强烈地对自己国家不满的情绪,现在就变得更加忍无可忍了。

分享到
重点单词
  • imitatevt. 仿制,仿造,模仿,仿效
  • acuteadj. 敏锐的,剧烈的
  • factorn. 因素,因子 vt. 把 ... 因素包括进去 vi
  • decaden. 十年
  • movementn. 活动,运动,移动,[音]乐章
  • avidadj. 渴望的,贪婪的,热心的
  • patternn. 图案,式样,典范,模式,型 v. 以图案装饰,仿造
  • dissatisfactionn. 不满
  • denouncev. 告发,公然抨击
  • vulgaradj. 通俗的,粗俗的