高级英语第二册(MP3+中英字幕) 第4课:肯尼迪第四次就职演说(5)
日期:2015-07-08 14:40

(单词翻译:单击)

All this will not be finished in the first one hundred days.
所有这一切不会在第一个一百天内完成,
Nor will it be finished in the first one thousand days, nor in the life of this Administration, nor even perhaps in our lifetime on this planet. But let us begin.
也不会在第一个一千天内完成,不会在本届政府任期内完成,甚至也许不会在我们这一辈子完成。但我们要让它从我们手上开始。
In your hands, my fellow citizens, more than mine, will rest the final success or failure of our course.
同胞们,我们事业的成败关键不仅仅是握在我的手中,更大一部分是握在你们手中。
Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty.
自从我国建立以来,每一代美国人都曾应召验证自己对祖国的忠诚。
The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe.
应召服役的美国青年的坟墓已遍布全球。
Now the trumpet summons us again--not as a call to bear arms, though arms we need; not as a call to battle, though embattled we are;
如今那号角又在召唤我们了。它不是在号召我们扛起武器一一尽管我们也需要武器,
but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, "rejoicing in hope, patient in tribulation,"
不是在号召我们去参战--尽管我们也准备应战,而是在号召我们肩负起一场长期的艰苦斗争的重任,年复一年,"忍受困苦,向往未来",
a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease and war itself.
为反对人类共同的敌人-暴政、贫困、疾病以及战争本身-而斗争。
Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind?
我们能否建立一个把东西南北联在一起的伟大的全球联盟来对付这些敌人,以确保人类享有更为富有成效的生活呢?
Will you join in the historic effort?
你是否愿意参加这一具有历史意义的行动呢?
In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger.
在世界漫长的历史上,只有少数几代人能在自由面临极大危险的时刻被赋予保卫自由的任务。

分享到