《老友记》视听精讲第238期:你们要为我搞什么吗?
日期:2013-03-26 10:12

(单词翻译:单击)

原文视听

Ross: Plus tip, divided by six. Ok, everyone owes 28 bucks.
加上小费再除以……好了,每个人给我28块钱。
Rachel: Um, everyone?
每个人?
Ross: Oh, you're right, I'm sorry.
你说得对,对不起。
Joey: Thank you.
谢谢。
Ross: Monica's big night, she shouldn't pay.
今天是Monica的大日子她不需要付啊。
Monica: Oh, thank you!
哦!谢谢!
Ross: So five of us is, $33.50 apiece.
用五个人去除……每个人33.5元。
Phoebe: No, huh uh, no way, I'm sorry, not gonna happen.
不行,抱歉那是不可能的事。
Chandler: Whoa, whoa, prom night flashback.
毕业舞会重演。
Phoebe: I'm sorry, Monica, I'm really happy you got promoted, but cold cucumber mush for thirtysomething bucks? No! Rachel just had that, that, that salad, and, and Joey with his like teeny pizza! It's just...
对不起,Monica你升了职我替你高兴……可是冷黄瓜糊要三十几块?不行,Rachel只点了那盘小沙拉……Joey只吃了那片小披萨。
Ross: Ok, Pheebs! How 'bout we'll each just pay for what we had. It's no big deal.
好吧,Pheebs, 那我们就各付各的,好吗?小事一桩嘛。
Phoebe: Not for you.
对你来讲就是。
Monica: All right, what's goin' on?
到底怎么了?
Rachel: Ok, look you guys, I really don't want to get into this right now. I think it'll just make everyone uncomfortable.
算了,各位我现在真的不想谈这个。我觉得这样只会让大家心里有疙瘩。
Phoebe: Fine. All right, fine.
拜托,说出来吧。
Joey: Yeah.
对啊。
Chandler: You can tell us.
你可以跟我们说。
Ross: Hello, it's us, all right? It'll be fine.
对啊,是我们,没关系的。
Joey: Ok, um, uh, we three feel like, that uh, sometimes you guys don't get that uh, we don't have as much money as you.
我们三个觉得你们有时候不太明白,我们没你们那么有钱。
Monica: Ok.
嗯。
Ross: I hear ya.
我懂了。
Chandler: We can talk about that.
那我们可以谈啊。
Phoebe: Well, then...Let's.
那么……我们就……
Ross: I, I just never think of money as an issue.
我猜我只是从没想过钱是个问题。
Rachel: That's 'cause you have it.
那是因为你有钱。
Ross: That's a good point.
你说得好。
Chandler: So um, how come you guys haven't talked about this before?
你们以前为何提出来讨论呢?
Joey: 'Cause it's always somethin', you know, like Monica's new job, or the whole Ross's birthday hoopla.
因为总是有特别的事情像Monica的新工作……或是Ross的什么啦……
Ross: Wha? Whoa, hey, I don't want my birthday to be the source of any kind of negativethere's gonna be a hoopla?
我可不希望我的生日造成任何的不愉快……你们要为我搞什么吗?

影片简介

一个叫Jade的邦德大腿女郎打电话到Chandler的公寓,找什么Bob。Chandler在电话中冒充Bob,和她约在咖啡馆见面:这样当Bob失约时,他便可以上前安慰她并伺机搭话。他们很快滚到一张床上,Chandler为此沾沾自喜,这时女孩又打电话给“Bob”,抱怨Chandler的临床表现。Chandler计划隆重庆祝Ross的生日,要大家交钱买演唱会票,蛋糕和礼物。

划红精讲

1. divided by: 除以

eg. As a team you should bond over failure, rather than get divided by it.
作为一个团队,经过失败应该变得更紧密,而不是分崩离析。

eg. It is a globally recognized symbol of the end of a world divided by oppressive communist regimes.
这是举世皆知的象征,代表着被共产主义压制性政权所分割的世界的结束。

2. no big deal: 小事一桩 

eg. If the holder loses the interest, it's no big deal.
如果持有人失去了利息,这样就不会有大的交易。 

eg. It's no big deal to have negative comments. It's just that their ideas are different from yours.
别人给予你负面的评论并不是什么大事,这只不过表明他们的看法与你的不同罢了。

3. get into: 陷入

eg. How did you get into the industry?
你是怎样进入这个行业的?

eg. Besides that, I think our life should get into a simplification.
此外,我认为,我们的生活应该达到一种简单化。

4. be on thorns: 如坐针毡 thorn: 刺,荆棘

eg. It is unbearable to be always on thorns.
老是处于焦虑不安的情况中是受不了的。

分享到
重点单词
  • negativeadj. 否定的,负的,消极的 n. 底片,负数,否定
  • issuen. 发行物,期刊号,争论点 vi. & vt 发行,流
  • bondn. 债券,结合,粘结剂,粘合剂 vt. 使结合,为 .
  • thornn. 刺,荆棘
  • boutn. 回合,一场
  • symboln. 符号,标志,象征
  • uncomfortableadj. 不舒服的,不自在的
  • havenn. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,
  • oppressiveadj. 压迫的,沉重的,压抑的
  • sourcen. 发源地,来源,原始资料