英国语文第三册(MP3+中英字幕) 第26期:寒鸦借来的羽毛
日期:2016-01-30 08:59

(单词翻译:单击)

LESSON 25 The daw in borrowed feathers

第二十五课 寒鸦借来的羽毛

A number of jackdaws lived very happily in the tower of an old church. Close at hand was a poultry-yard, belonging to a large house. Among the poultry lived some peacocks, which were allowed to wander about the garden, and in front of the house, that their beautiful feathers might be seen.

大量的寒鸦很高兴住在老教堂的塔。近在咫尺是保尔特瑞花园,属于一个大的房子。住了一些孔雀,可以漫步花园,在房子前面,他们可以看到美丽的羽毛。

Now one of the jackdaws thought that there was nothing he should like so much as to strut about like a peacock, spreading his long tail in the sun, or drawing it up behind him in the shape of a wheel. Then, if he could shake all his feathers at once, and let them down as the peacocks did, while everybody gazed at him, he thought how proud he should be.

现在的寒鸦认为他应该像一只骄傲的孔雀一样昂首阔步,传播他的长尾在阳光下,或画它身后圆形状的圈。然后,如果他能动摇他所有的羽毛,和孔雀一起,大家都盯着他时,他认为他应该感到无比自豪。

寒鸦借来的羽毛.jpg

So he resolved what he would do. He gathered up the peacocks' cast-off feathers, dressed himself in them, and began to strut about the poultry-yard, in the hope of passing for a peacock! But he was quite mistaken: not only peacocks, but turkeys, guinea-fowls and even chickens and ducks, mocked him! And, being provoked by his foolish vanity, they tore the borrowed feathers from him,pecked him, and drove him out of the yard.

所以他决定他会做什么。他聚集了孔雀的羽毛,打扮自己,并开始对着花园的支柱,希望通过对孔雀!但他是错误的:不仅孔雀,还有火鸡,几内亚家禽、甚至鸡鸭,都嘲笑他!被他激起了愚蠢的虚荣,他们拔了他借来的羽毛,啄他,把他赶出院子。

The unhappy jackdaw then wished to return to his old friends in the church-tower, and would have been glad to lead his former happy life with them. But they would not notice him, and he was obliged to leave them, and lead a life of loneliness and misery.

然后不幸的寒鸦希望回到教堂里他的老朋友那,并将一直很高兴过他以前幸福的生活。但是他们不会注意到他,他被迫离开他们,过一种孤独的生活和痛苦。

This fable shows the folly of those who set their hearts on fine clothes, and who try to lead a life above their station. So long as we keep in the place which God has given us, we are happy, and people honour and respect us; but nothing is so absurd as the vanity which makes us try to seem finer, or richer, than we really are.

这寓言显示了愚蠢的人把他们的心好衣服,和那些试图领导生活高于自己。只要我们保持神赐给我们的地方,我们是快乐的,和人民的荣誉和尊重我们,但没有那么荒谬的虚荣心,让我们尝试看起来更好,或者比我们富裕,。

分享到
重点单词
  • strutn. 高视阔步,支柱 v. 趾高气扬地走,支撑
  • vanityn. 虚荣心,浮华,自负,无价值的东西 n. 小手
  • fablen. 寓言
  • wheeln. 轮子,车轮,方向盘,周期,旋转 vi. 旋转,转动
  • miseryn. 痛苦,悲惨的境遇,苦难
  • follyn. 愚蠢,荒唐事 (复)follies: 轻松歌舞剧
  • wandervi. 徘徊,漫步,闲逛,迷路,蜿蜒 vt. 漫步于 n
  • unhappyadj. 不快乐的,不高兴的
  • absurdadj. 荒唐的 n. 荒唐