(单词翻译:单击)
LESSON 69 Little Dick And The Giant
第69课 小迪克和巨人
Little Dick, what a gay fellow he was!
小迪克,一个多么高兴的小家伙啊!
He used to go about singing and whistling the whole day long.
他过去常常整天到处走走唱唱,吹着口哨 。
He was always merry, and scarcely anything could make him sad.
他总是高高兴兴的,几乎没有什么事能让他难过 。
One day, little Dick thought that he would have a ramble in the forest, at some distance from his home.
一天,小迪克想,他要去离家稍远点儿的森林里转转 。
So off he set in high spirits, singing and whistling till he made the woods ring again.
所以,他兴高采烈地出发了,唱着歌,吹着口哨,直到到达了树林深处 。
At last he reached a clear brook that ran through the wood; and being thirsty, he stooped to drink.
最后,他到了一条溪流边,溪流穿过树林;他很渴,于是俯下身来喝水 。
But just at that moment, he was suddenly seized from behind;
但就在那时,他突然被人从身后抓住,
and he found himself in the hands of a great, tall giant, a hundred times as big as himself!
他发现自己被一个又高又大的人抓在手里,而这个巨人居然相当于他的百倍大小!
The giant looked at him with great delight, and then put him into a large bag, and carried him off.
巨人满脸高兴地看着他,然后把他放进一个大口袋里,带走了 。
Poor Dicky tried all he could to get out of the bag, but to no purpose.
可怜的迪克用尽所有办法想从袋子里逃脱,但一点用也没有 。
He screamed, he struggled, he tried to tear the bag; but the giant only laughed at him for his pains, and went on, holding him fast.
他大声喊叫着,挣扎着,努力地撕扯着袋子,但巨人只是嘲笑他而已,嘲笑他的痛苦,然后继续把他拽紧 。
At last the giant came to his house, a gloomy-looking place, with a high wall all round it, and no trees or flowers.
终于,巨人到家了,一个昏暗的地方,四周都是高墙,没有树也没有花 。
When he got in, he shut the door, and took Dicky out of the bag.
一进到家里,他就把门关上了,然后把迪克从袋子里拿了出来 。
The poor captive now thought that his time was come;
这可怜的俘虏现在想到自己大限已到,
for when he looked round he saw a large fire, and before it two victims larger than himself roasting for the giant's dinner.
因为他环视四周发现了一个巨大的火堆,火堆前,两个比自己大的俘虏被烘烤着,当作巨人的晚餐 。
The giant, however, did not kill Dick, but only put him into a prison which he had prepared for him.
但巨人并没有杀迪克,而是把他关进了一座给迪克准备的监狱里 。
The prison was quite dark, with bars all round it; and the only food in it was a piece of dry bread and a cup of water.
监狱很暗,四周都是牢门,而食物仅仅是一片干面包和一杯水 。
Dick beat his head against the iron bars, and dashed backwards and forwards, and felt very wretched.
迪克用头撞向铁牢门,不断左冲右撞,感到苦不堪言 。
Next day, the giant came and looked at Dick;
第二天,巨人来了,看了看迪克,
and finding that he had eaten none of the bread, he took him by the head, and crammed some of it down his throat!
他发现迪克没有吃任何东西,于是抓住迪克的脑袋,直接把一些食物塞进了迪克的喉咙 。
Poor Dick was too much frighted to think of eating or drinking.
可怜的迪克只要想到吃饭喝水就很害怕 。
He was left all alone in the dark another day, and a sad day it was.
他又被关在昏暗的监狱过了一天,而这的确是悲惨的一天 。
The poor creature thought of his own home, his companions, the sunlight, the trees, the flowers, and the many nice things he used to eat;
这可怜的人儿想到了自己的家,想到自己的伙伴们,想到阳光、树木、花朵,还有他曾经做过的许多美好的事情,
and then he screamed, and tried to get be tween the iron bars, and beat and tore himself.
然后他尖叫了起来,想从铁牢门钻出去,捶打自己,折磨自己 。
The giant came again, and wanted Dick to sing as he used to do, and be happy and merry.
巨人又来了,他要迪克像过去那样唱歌,而且要高兴地唱 。
"Sing, sing, sing!" said he. But Dick was much too sad to sing.
“唱啊,唱啊,唱啊!”巨人说道 。但迪克太难过,他唱不出来 。
A prison is no place in which to sing songs.
监狱不是唱歌的地方 。
At last the giant grew angry, and took Dick out to force him to sing.
最后巨人生气了,他把迪克拎起来,强迫他唱 。
Dick gave a loud scream, plunged and struggled, and then sank dead in the giant's hand!
迪克发出很大的尖叫声,挣扎不已,然后在巨人的手中死去了!
This is a true story. Poor Dicky was a little bird, and the giant was a cruel boy.
这是一个真实的故事 。只不过可怜的迪克是只小鸟,而巨人是个残忍的男孩 。