国家地理频道之毒品公司 可卡因Cocaine:第2期
日期:2015-03-24 11:32

(单词翻译:单击)

Drug dealers are often the target of armed robbers.
毒贩往往是持械抢劫者的目标。
Desperate crack heads know the people with the most money on the streets of Miami are the dope dealers.
拼命的快客头目知道迈阿密街头最有钱的人就是毒品贩子。
Chronic: It's so scary out here, man.
大麻:可怕之处就在这,伙计。
And one day, you know, a dude snuck up and jumped in my brother car, and, when my brother got back in the car, you know, they already had the pistol to his head.
有一天,嗯,一个男人悄悄跳进我兄弟的车里,当我兄弟回到车里时,他们的手枪已经指上了他头。

可卡因2.jpg


Told him don't move. You just give me all your jewelry and all your money.
告诉他不要动。你只要把你珠宝和钱财都给我。
They shot him, man, and got my brother paralyzed right now. And we live rough down here, man. This (bleep) is no (bleep) is no joke.
他们朝他开枪,伙计,然后我的兄弟就瘫痪了。所以我们就落魄到这里了,伙计。这(哔哔声)不是(哔哔声)不是开玩笑。
Narrator: Chronic's not looking to make a fortune. He just wants to survive.
旁白:大麻并非是为了发财。他只是想活下去。
Chronic: If you're making enough money to survive out here of (bleep) like this here, then I'd rather stay like this here, 'cause I feel like it's not about, it's not about the person who makes the most money, it's about the person who lasts the longest.
大麻:如果你赚够了钱,可以离开这里,并摆脱这样的生活(哔哔声),那我宁愿像这样呆在这里,因为我认为关键并不是最赚钱的人,而是呆的最久的人。
Narrator: While Chronic's business is booming in the ghettos of Miami, on the other side of the Atlantic, in the UK, crack cocaine has never really become popular.
旁白:当大麻在迈阿密贫民区的生意蒸蒸日上之时,在大西洋的另一端,英国快客可卡因从来就没有真正流行起来。
The British prefer powder cocaine and use more than any other nation in Europe.
英国人比欧洲其他任何国家都喜欢可卡因粉末。
Adrian: Every day people are doing it now.
阿德里安:现在每天都有人做。
It certainly the, the choice of drug that everyone's doing nowadays.
当然,现在每个人都在选择毒品。
Narrator: In the 1990s the demand for cocaine in the UK skyrockets.
旁白:在20世纪90年代,英国对可卡因的需求激增。
It's seen as a glamorous drug that allows users to work and play harder and longer.
它被看作是一个魅力四射的毒品,可以让使用者的工作和娱乐的更努力、更长久。
Cocaine becomes the drug of choice for Britain's middle class.
可卡因成为英国的中产阶级的首选毒品。
42 tons of cocaine are consumed in the UK each year.
英国每年要消费42吨可卡因。
Adrian: It's going everywhere.
阿德里安:它无处不在。
I mean especially like you know the, the stock market boys and the city boys, they all use because they've got to perform with their job really hard so it keeps them all going.
我的意思,尤其是像你知道的,股市男孩和城市男孩,他们都在使用,因为他们的工作的确辛苦,所以需要一直保持干劲。
Narrator: Chronic believes his business would suffer if he smokes crack, but this dealer, known by the alias "Adrian," started out as a user.
旁白:大麻认为如果他吸食快客,他的生意会受到损失,但这个化名为“阿德里安”的贩子,最开始是一名吸毒者。
Adrian: You start doing it, then your mates start asking you to get them some, and, oh, can you get me a bit of gear, and eventually you go: you know what, I might as well just buy a big lump and sell it off to them and that way I'll get a bit of coke and a bit of money for myself.
阿德里安:你开始做这个,然后你的同伴开始让你给他们弄些,然后,噢,你能给我搞点儿毒品么,最终你做了:你懂得,我还不如干脆买大份,然后卖给他们那样的话,我自己会得到一点儿可卡因,并赚点儿小钱。
Narrator: Finding a supplier of high quality cocaine isn't hard, Adrian comes from a long line of British gangsters.
旁白:寻找高品质的可卡因供应商并不难,阿德里安出身于英国黑帮。
Adrian: My family are quite well connected in the underworld as it were, so I just get it straight from them.
阿德里安:可以说,我家人跟黑道的关系良好,所以我可以直接从他们那儿得到它。
Narrator: Adrian's cocaine comes from the other side of the world.
旁白:阿德里安的可卡因来自于地球的另一端。
From Colombia the cartels ship their product to depots in Guinea Bissau, West Africa. Then the cocaine is trucked to Morocco.
卡特尔从哥伦比亚船运他们的产品,运到西非几内亚比绍的中转站。然后用卡车将可卡因运到摩洛哥。
From there it's shipped to Spain where it's sold to British gangsters who load it onto trucks sent to the UK by ferry.
从那里运到西班牙,进而贩卖给英国黑帮,后者将毒品装载到卡车上,利用用渡轮运到英国。
Adrian: They stick it in about say 10 trucks.
阿德里安:他们坚持用10辆卡车。
But you don't stick your, all your eggs in basket you know, and, Er, out of those 10 trucks they expect at least 2 of 'em to get caught.
但你不会孤注一掷,呃,在这10辆卡车中,他们预计至少被抓到2辆。
Narrator: The trucks that manage to clear the border head to London.
旁白:卡车正驶出边境前往伦敦。
The cocaine is then delivered to a central distribution point.
之后可卡因会被运送至中央分配点。
Adrian: It's taken straight over to, you know, a warehouse or a basement somewhere like that.
阿德里安:它被直接送往,嗯,那样的一处仓库或基地。
And soon as it comes through then they start breaking up and it all gets split all over London everywhere.
它一通过,他们就开始分拆,随后伦敦就处处可见啦。
Narrator: Adrian receives the cocaine in bulk which he then breaks down into retail sized packages.
旁白:阿德里安接收大宗可卡因,然后他分拆成零售包装。
Adrian: Weighing it up individually on these digital scales and then putting it into me little packets.
阿德里安:用这些电子称单独称重,然后把它放入我的小包里。
Narrator: Adrian buys his cocaine for $25 per gram and sells it for $75.
旁白:阿德里安的可卡因进货价格是每克25美元,以每克75美元卖掉。
He boosts his profits by skimming 20% off every gram he sells.
他每卖掉一克,还抽取20%的利润,进一步增加其获利。
Adrian: Nobody gets a gram anymore so there's point 8 in there of a gram. Otherwise it's just not worth your while anymore.
阿德里安:每克不能再获取更多了,所以一克有8个点。否则,它就不再值得你费工夫。
Narrator: In a good week Adrian sells 100 grams and makes $6,000 in profit.
旁白:运气好的话,阿德里安一周能卖100克,获取6000美元利润。
He meets his regular customers in a London pub.
他在伦敦的酒吧与老顾客见面。
Adrian: I tell 'em, what time that I'm going to meet them at the pub.
阿德里安:我告诉他们,我会在何时与他们在该酒吧会面。
We go down there and we sit down for a little while, have Er, a little drink and whatever, and then we just, Er, sort of pass cigarette packets around to each other, if you know what I mean.
我们去那坐一会儿,呃,来点儿饮料和其他东西,然后我们就,呃,按顺序互相传递香烟包装,如果你明白我所说的。
They get, they go to the toilet and get their gear.
他们拿到后,就去洗手间,接收毒品。
They put the money in the cigarette box and then when they come back and see me later, they pass the cigarette box over, deal done.
他们把钱放在烟盒里,然后当他们回来,见到我后,他们把烟盒传过来,交易完成。
There's so much competition out there, you know, anyone can sell you a bit of rubbish gear.
那里竞争很激烈,嗯,什么人都能卖给你点儿垃圾毒品。
So you get a reputation for selling good stuff, and that's how your clientele book as it were, though we don't, keep books, starts climbing all the time.
所以,能出售好东西就会为你赢得声誉,那就是你的客户手册所述的,虽然我们不这样做,遵循手册,总是攀升。

分享到