考研英语长难句讲解 第338期
日期:2014-07-02 09:32

(单词翻译:单击)

2000 翻译延伸

1、Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.

【分析】
简单句。under modem conditions为介词短语作状语;句子主干为this requires…measures…and…the help;of centralized control 和 of specialized scientists…分别作measures和help的后置定语,其中such as economists and operational research experts 表示举例。翻译时,hence应译为“从而,因此”,体现句子之间的逻辑关系,后面的宾语help前就应补充谓语动词“需要”;句子中的后置定语均前置,译为“的”字结构。

【点拨】
1、 measure本义为“措施”,本句中表示“程度大小”,varying measures译为“不同程度”,而非“不同措施”。2、operational research experts 是“运筹学研究专家”的意思,不能译为“操作研究专家”。

【译文】
在现代条件下,这需要不同程度的集中控制,从而就需要获得诸如经济学和运筹学等领域专家的协助。

2、Furthermore, it is obvious that the strength of a country's economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.

【分析】
复合句。句子主干为it is obvious that…,and that…,it为形式主语,真正的主语是两个并列的that 引导的从句。第一个从句主干为the strength…is… bound up with the efficiency;of a country's economy 和of its agriculture and industry分别作strength 和efficiency的后置定语,翻译时前置。第二个从句主干为 this…rests upon the efforts;this 指前一句中的 the efficiency of...,翻译时需明确,联系下文可译为“效率的提高”;of短语作后置定语修饰efforts,前置译。由于两个主语从句较长,翻译时可与主句分开译,即译为“很明显,…”或者“显而易见的是,…”。

【分析】
1、be bound up with“与…密切相关”。2、 in turn“转而,反过来;依次,轮流”。3、 rest on/upon“被搁在;依赖于,取决于”。

【译文】
而且,显而易见的是,一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高又要依靠各种科学家和技术人员的努力。

分享到
重点单词
  • obviousadj. 明显的,显然的
  • measuren. 措施,办法,量度,尺寸 v. 测量,量
  • controln. 克制,控制,管制,操作装置 vt. 控制,掌管,支
  • specialized专门的 专科的
  • efficiencyn. 效率,功率