考研英语长难句讲解 第187期
日期:2013-10-11 08:30

(单词翻译:单击)

9. It's all deliciously ironic when you consider that Shakespeare, who earns their living, was himself an actor (with a beard) and did his share of noise-making.


【分析】多重复合句。该句可分为四个层次,第一层是句子主干 It's all deliciously ironic;第二层是 when 引导的时间状语从句when…noise-making;第三层是宾语从句Shakespeare …was himself an actor ( with a beard) and did...,其中又包含一个由who引导的定语从句来修饰先行词Shakespeare。
【译文】然而更具愉悦性讽剌意味的是,这些村民所赖以为生的莎士比亚同样是个大胡子演员,同样制造嗓音。

10. The sightseers who come by bus - and often take in Warwick Castle and Blenheim Palace on the side - don't usually see the plays, and some of them are even surprised to find a theatre in Stratford.


【分析】并列复合句。and连接的两个并列分句。and 前面是个复合句,里面包含一个who引导的定语从句, 破折号中间内容是对定语从句的补充。and后面的句子是个简单句。
【译文】游客坐着巴士来到这里—大都去参观沿途的沃里克城堡和布仑海姆宫—一般不去看那些戏剧,有些游客甚至对在斯特拉特福德镇上还有个剧院大感意外。
【点拨】take in常用意为"接受,吸收,接纳;理解,领会;欺骗;包括”等,本句中意思不常见,是“顺便进入,顺便拜访”的意思。

分享到
重点单词
  • castlen. 城堡 v. 置于城堡中,(棋)移动王车易位
  • ironicadj. 说反话的,讽刺的