考研英语长难句讲解 第262期
日期:2014-04-15 09:27

(单词翻译:单击)

2007 考研英语长难句

3、If the study of law is beginning to establish itself as part and parcel of a general education, its aims and methods should appeal directly to journalism educators.

【分析】
复合句。if引导条件状语从句,主句为逗号后的部分。本句结构较简单,顺译即可。

【点拨】
1、 establish本意为“创建,建立”,短语 establish oneself中的establish则要译作“使…被接受”或“使…得到承认”。2、part and parcel为常用表达,意为“重要(或必要、基本)的部分”。3、appeal to是动词短语,有两个不同的含义,既可以表达“对…产生吸引力”,又可以理解为“呼吁,恳求,申诉”。本句中是第一个含义。

【译文】
如果法学正在开始成为普通教育的重要组成部分的话,那么它的目标和方法应该会立刻吸引新闻学教育者。

4. On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.

【分析】
多重复合句。主句主干it links these concepts to everyday realities。which引导定语从句修饰 manner ;journalists forge…为省略了引导词的定语从句,修饰the links,其中又包含as引导的时间状语从句。翻译时需注意:主句的主语it指代上文提到的 law;which引导的定语从句中嵌套了定语从句和状语从句,此类嵌套式的复杂句可采用“拆译法”;另外,省略引导词的定语从句中包含on a daily basis和as they… 两个状语成分,翻译时都需要前置。

【点拨】
1、parallel to在本句中意为“就像,与…“一样”, 不能译为“并列的,平行的”。2、forge的含义包含“打制:想出;锻造;伪造;形成”等,这里的forge links应译 为“形成联系”。3、cover与news搭配时,译为“报道(新闻)”。4、on a daily basis译为“每天的做法”,不能译作 “毎天的基点”或“日常基础”等。

【译文】
另一方面.如同新闻记者每天在报道和评论新闻时会与现实生活建立起联系那样,法律把这些概念结合到日常生活中。

分享到
重点单词
  • commentn. 注释,评论; 闲话 v. 注释,评论
  • parceln. 包裹,一块(土地),部分 vt. 打包,分配
  • appealn. 恳求,上诉,吸引力 n. 诉诸裁决 v. 求助,诉
  • forgevt. 伪造,锻造 vi. 伪造,在铁匠铺工作 n. 锻
  • paralleladj. 平行的,相同的,类似的,并联的 n. 平行线(