考研英语长难句讲解 第261期
日期:2014-04-14 09:24

(单词翻译:单击)

2007 考研英语长难句

1、Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyer, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.

【分析】
简单句。句子主干为legal learning has been viewed … as … rather than …。 句首副词Tradition-ally作状语;介词短语in such institutions作状语。翻译是按照汉语习惯置于主干部分之前;谓语view… as…常译作 “把…看成是…”;rather than译作“而不是…”;a neces-sary part后有两个of短语作后置定语,翻译时译作前置定语。

【点拨】
1、legal learning译作“法律学习”或“学习法律”,不能译作“合法的学习”。2、such institutions 指上文中的Canadian universities,因此译为“这些大学”。3、 the special preserve of lawyer应译作“律师的特权”或 “律师的专属”,不能译作“特殊的律师”或“专门的律师”。4)intellectual equipment应译作“知识体系;知识 储备”,不能译作“智力装备”。

【译文】
按照传统的观点,在这些大学里学习法律知识 一直被看作律师的特权,而不是作为一个受教育者必备知识的一部分。

2、Happily, the older and more continental view of legal education is establishing itself in a number of Canadian universities and some have even begun to offer under-graduate degrees in law.

【分析】
并列句。第二个and连接两个并列的分句。第 一个分句的主干为 the view of legal education is estab?lishing itself;第二个分句的主干为some have even begun to offer undergraduate degrees。翻译时,句首状语happily仍放在句首,第一个分句的地点状语转译成该分句的主语,而该分句的主语则译作宾语,第二个分句顺译即可。

【点拨】
l、happily为评述性状语,放在句首修饰整句,译作“可喜的是”或“令人高兴的是”。2、legal education译 为“法学教育”或“法律教育”,不可译作“合法的教育”。

【译文】
可喜的是,加拿大的许多大学正在确立更传统、 更具欧洲大陆特色的法律教育观点,有些大学甚至已经开始授予法学学士学位。

分享到
重点单词
  • preservev. 保存,保留,维护 n. 蜜饯,禁猎区
  • legaladj. 法律的,合法的,法定的
  • continentaladj. 大陆的
  • intellectualn. 知识份子,凭理智做事者 adj. 智力的,聪明的