考研英语长难句讲解 第294期
日期:2014-05-17 09:22

(单词翻译:单击)

2010 考研写作样句

11、However, as a popular saying goes, everything has two sides, we should always bear in mind that for foreign cultures, we should discard their dross and select their essence.

【译文】
但是,正如俗话所说,“每个亊物都有两面性”, 我们应该时刻记住,对于外国文化,应该取其精华,去其糟粕。

【分析】
本句常用于文章结尾,引用谚语,重申主题。As a popular saying goes…句型常用于引用格言、谚语或习语来导出话题、充实论据或完成结语,既言简意赅又有说服力。类似的说法还有:As a proverb goes... ; As somebody put it…;Somebody once said…等。


12、Only in this way can we derive the full benefit from the cultural melting pot.

【译文】
只有通过这种方式我们才能从文化大熔炉中充分获益。

【分析】
此句为文章结尾处的结论句,对前面所述建议或措施进行总结,提出解决问题的紧迫性和重要性。注意使用该结构时,主谓需倒装,即情态动词置于主语之前,起强调作用。此外,Only in this way也可用Only through these measures 替换。

分享到
重点单词
  • benefitn. 利益,津贴,保险金,义卖,义演 vt. 有益于,得
  • proverbn. 谚语,格言 vt. 用谚语表达
  • derivev. 得自,起源,引申于
  • popularadj. 流行的,大众的,通俗的,受欢迎的
  • discardn. 丢牌,废牌 vt. 丢弃,抛弃 vi. 丢牌
  • essencen. 本质,精髓,要素,香精
  • drossn. 浮渣,糟粕,渣滓