考研英语长难句讲解 第269期
日期:2014-04-22 08:54

(单词翻译:单击)

2005 考研英语长难句

3、This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in, a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks, no less than 50% took a loss in 1989.

【分析】
多重复合句。该句的特点是多重复合句层层嵌套。主句主干为 This…demonstrates that…,主语 this 指代上文中提到的内容,可译为“此,这一点”。that引导的宾语从句中,不定式to survive in是world的后置定语;a fact underlined…是前面整个宾语从句的同位语,可单独翻译。同位语中,修饰statistics的定语从句 that show…及show后面that引导的宾语从句都应单独翻译成句。

【点拨】
1、 alone“光靠这一点”,本句中可译为“足以”。2、demonstrate“表明,证明”。3、underline 在本句中与 fact搭配,可译为“印证”,不可译为“强调,加强”。4、out of “在…里(表比例)”。5、take a loss“亏损”。

【译文】
仅此就足以表明,在电视行业生存并不容易,统计数字更印证了这个事实:1989年,在80家欧洲电视网中,多达一半出现了亏损。

4、Creating a "European identity" that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice — that of producing programs in Europe for Europe.

【分析】
多重复合句。句子主干为Creating a "European identity" ... is no easy task and demands a strategic choice,其中动名词短语为主语,系动词is和动词demands为并列谓语。主语后that引导的定语从句修饰。"European identity",其中又嵌套一个which引导的定语从句修饰cultures and traditions。由于主语的后置定语很长,可以按照原句的次序先梳理一下思路,再按照汉语的行文习惯将后置的定语从句提前,并合理地使用 “拆译法”。破折号后的部分是破折号前choice的同位 语,起解释说明作用,其中that指代choice。

【点拨】
1、identity,结合语境,European identity指的是一种不同于北美的、代表欧洲特性的标志,因此identity 译为“品牌”比较合适,而不能译为常用意“身份”或“个性,特性”等。2、fabric常用意为“纤维,纺织品”,在本句中引申为“网络”。3、the Old Continent特指发现北美大陆之前的欧洲大陆。

【译文】
不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体,要创造出一个尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”绝非易事,需要人们做出战略性选择——在欧洲为欧洲制作节目的选择。

分享到
重点单词
  • fabricn. 织物,结构,构造 vt. 构筑
  • strategicadj. 战略的,重要的,基本的
  • survivevt. 比 ... 活得长,幸免于难,艰难度过 vi.
  • demonstratevt. 示范,演示,证明 vi. 示威
  • identityn. 身份,一致,特征