考研英语长难句讲解 第254期
日期:2014-04-07 08:42

(单词翻译:单击)

2009 考研英语长难句

3、Religious associations began, for example, in the desire to secure the favor of overruling powers and to ward off evil influences; family life in the desire to gratify appetites and secure family perpetuity; systematic labor, for the most part, because of enslavement to others, etc.

【分析】
并列句。此句由分号连接的三个分句组成。第二个和第三个分句省略了与第一个分句相同的谓语动词began,for example 和 for the most part 都是插入语; in the desire…和 because of …作状语secure …和 to gratify…均作desire的后置定语。翻译时为忠实于原文可以不译出省略的部分。

【点拨】
1、secure意为“获得;使安全,保卫”,很明显,句中第一个secure释义为“获得”,第二个为“保卫”,可译 成“维系”。2、overruling由动词overrule而来, overruling powers“统治一切的力量”,指神灵。3、ward off意 为“避开,防止”。 4、appetite不能简单译成“食欲”,可译为“欲望”。5、for the most part指“多半;通常;在极大 程度上”。6、enslavement指“奴役,束缚”。

【译文】
比如,宗教团体是为了得到神灵的庇佑、趋避邪恶才产生的;家庭则是为了满足欲望并维系家庭长久;系统的劳作大多是因为被他人奴役等等。

4、Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect con?sidered as a directive factor in the conduct of the institution.

【分析】
并列句。and连接两个并列的强调部分倒装句。第一个分句的正常语序是The by-product of the institution was noted only gradually;第二个分句的正常语序是In the conduct of the institution, this effect was considered as a directive factor only more gradually still。翻译时应按照汉语的习惯重新调整词序,以保证译文结构顺畅。而且,两个分句的被动语态可翻译为主动语态,同时增补泛指性的词语“人们”、“大 家”等作主语。

【点拨】
1、by-product意为“副产品”,不可译成“次产品”。2、noted在句中的释义为“注意,留意”,而非“记录下来的;著名的”。3 、 more gradually still可译为“更加缓慢”,不可译为“依旧缓慢”。 4、directive有“指示的,指导的;管理的;定向的”等意思,因其与factor搭配,根据语境,取其“指导性的”这―义项 5、conduct根据其后置定语of the institution可以确定其含义为“经营、管理方式”,意译为“机构的运行”。

【译文】
人们只是逐渐地才注意到机构的这一副产品,而人们把这种作用视为机构运作的指导性因素的过程则更为缓慢。

分享到
重点单词
  • conductn. 行为,举动,品行 v. 引导,指挥,管理 vt.
  • wardn. 守卫,监护,受监护人,病房,行政区 vt. 守护,
  • appetiten. 嗜好,食欲,欲望
  • overrulev. 驳回,否决,统治
  • gratifyv. 使满足,使高兴 v. 酬劳,回报
  • systematicadj. 有系统的,分类的,体系的
  • institutionn. 机构,制度,创立
  • secureadj. 安全的,牢靠的,稳妥的 vt. 固定,获得,使
  • factorn. 因素,因子 vt. 把 ... 因素包括进去 vi