听《傲慢与偏见》第210期:伊丽莎白和吉英的谈话(1)
日期:2012-04-18 13:48

(单词翻译:单击)

Elizabeth lifted up her eyes in amazement, but was too much oppressed to make any reply. Mary, however, continued to console herself with such kind of moral extractions from the evil before them.
伊丽莎白抬起眼睛来,神情很是诧异;她心里实在太郁闷,所以一句话也答不上来。可是曼丽还在往下说,她要从这件不幸的事例中阐明道德的精义,以便聊以自慰。
In the afternoon, the two elder Miss Bennets were able to be for half-an-hour by themselves; and Elizabeth instantly availed herself of the opportunity of making any inquiries, which Jane was equally eager to satisfy. After joining in general lamentations over the dreadful sequel of this event, which Elizabeth considered as all but certain, and Miss Bennet could not assert to be wholly impossible, the former continued the subject, by saying, "But tell me all and everything about it which I have not already heard. Give me further particulars. What did Colonel Forster say? Had they no apprehension of anything before the elopement took place? They must have seen them together for ever. "
到了下午,两位年纪最大的小姐有了半个钟头的时间可以在一起谈谈心。伊丽莎白不肯错过机会,连忙向吉英问东问西,吉英也连忙一一加以回答,好让妹妹放心。两姐妹先把这件事的不幸的后果共同叹息了一番。伊丽莎白认为一定会发生不幸的后果,吉英也认为难免。于是伊丽莎白继续说道:“凡是我不知道的情节,请你全部说给我听。请你谈得再详细一些。弗斯脱上校怎么说的?他们俩私奔之前,难道看不出一点形迹可疑的地方吗?照理应该常常看到他们两人在一起呀。”
"Colonel Forster did own that he had often suspected some partiality, especially on Lydia's side, but nothing to give him any alarm. I am so grieved for him! His behaviour was attentive and kind to the utmost. He WAS coming to us, in order to assure us of his concern, before he had any idea of their not being gone to Scotland: when that apprehension first got abroad, it hastened his journey. "
“弗斯脱上校说,他也曾怀疑过他们俩有情感,特别是怀疑丽迪雅,可是他并没有看出什么形迹,因此没有及时留意。我真为他难受。他为人极其殷勤善良。远在他想到他们两人并没有到苏格兰去的时候,他就打算上我们这儿来慰问我们。等到人心惶惶的时候,他连忙便赶来了。”

\


"And was Denny convinced that Wickham would not marry? Did he know of their intending to go off? Had Colonel Forster seen Denny himself?"
“丹尼认为韦翰不会跟她结婚吗?他是否知道他们存心私奔?弗斯脱上校有没有见到丹尼本人?”
"Yes; but, when questioned by HIM, Denny denied knowing anything of their plans, and would not give his real opinion about it. He did not repeat his persuasion of their not marrying--and from THAT, I am inclined to hope, he might have been misunderstood before. "
“见到的,不过他回到丹尼的时候,丹尼绝口否认,说是根本不知道他们私奔的打算,也不肯说出他自己对这件事究竟怎样看法。丹尼以后便没有再提起他们俩不会结婚之类的话。照这样看来,但愿上一次是我听错了他的话。”
"And till Colonel Forster came himself, not one of you entertained a doubt, I suppose, of their being really married?"
“我想弗斯脱上校没有到这儿以前,你们谁都没有怀疑到他们不会正式结婚吧?”

分享到
重点单词
  • misunderstoodadj. 被误解的 v. 误解,误会(misunders
  • assertvt. 主张,声明,断言
  • impossibleadj. 不可能的,做不到的 adj. 无法忍受的
  • assurevt. 使确信,使放心,确保
  • partialityn. 偏袒,偏心,癖好
  • persuasionn. 说服,劝说,信念
  • consolevt. 安慰,慰藉 n. 仪表盘,操控台,(游戏)平台
  • apprehensionn. 理解,忧惧,逮捕,了解
  • opportunityn. 机会,时机
  • convincedadj. 信服的