听名著:《爱丽丝漫游仙境》第124期:我切了更多的奶油面包
日期:2011-04-28 11:40

(单词翻译:单击)

英文阅读

爱丽丝心里想:“我很高兴能看到了这回事。我常常在报上看到,说审判结束时“出现了喝彩声,当即被法庭上的官员所制止。’直到现在我才明白是怎么回事。”

`After that,' continued the Hatter, `I cut some more bread- and-butter--'

`But what did the Dormouse say?' one of the jury asked.

`That I can't remember,' said the Hatter.

`You MUST remember,' remarked the King, `or I'll have you executed.'

The miserable Hatter dropped his teacup and bread-and-butter, and went down on one knee. `I'm a poor man, your Majesty,' he began.

`You're a very poor speaker,' said the King.

Here one of the guinea-pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court. (As that is rather a hard word, I will just explain to you how it was done. They had a large canvas bag, which tied up at the mouth with strings: into this they slipped the guinea-pig, head first, and then sat upon it.)

`I'm glad I've seen that done,' thought Alice. `I've so often read in the newspapers, at the end of trials, "There was some attempts at applause, which was immediately suppressed by the officers of the court," and I never understood what it meant till now.'

`If that's all you know about it, you may stand down,' continued the King.

参考译文

“从那以后,我切了更多的奶油面包……”帽匠继续说。

“但是睡鼠说了什么?”一位陪审员问。

“这个我记不得了。”帽匠说。

“你必须记得,否则我就处决你。”国王说。

那个可怜的帽匠丢掉了茶杯、奶油面包,单膝跪下说,“我是个可怜人,陛下。”

“你是个可怜的狡辩者。”国王说。

这时,一只豚鼠突然喝起彩来,但立即被法庭上的官员制止了。(所谓制止,实在很难说,我只能向你说说是怎么回事。他们用一只大帆布袋,把那只胆鼠头朝里塞进去,用绳扎上了袋口,然后他们坐在袋上。)

爱丽丝心里想:“我很高兴能看到了这回事。我常常在报上看到,说审判结束时“出现了喝彩声,当即被法庭上的官员所制止。’直到现在我才明白是怎么回事。”

“如果你再没有别的补充,你可以退下去了。”国王宣布说。

分享到
重点单词
  • applausen. 鼓掌,喝彩,赞许 v. 鼓掌
  • juryn. 陪审团,评委会 adj. 临时用的 vt. 挑选
  • canvasn. 帆布,(帆布)画布,油画
  • miserableadj. 悲惨的,痛苦的,贫乏的
  • stringsn. (乐器的)弦 名词string的复数形式