听名著:《傲慢与偏见》第16期:喜欢跳舞是谈情说爱的一个步骤
日期:2010-11-23 14:09

(单词翻译:单击)

英文

“我只要能看到一个女儿在尼日斐花园幸福地安了家,”班纳特太太对她的丈夫说,“看到其他几个也匹配得这样门当户对,此生就没有别的奢望了。”

Not all that Mrs. Bennet, however, with the assistance of her five daughters, could ask on the subject, was sufficient to draw from her husband any satisfactory description of Mr. Bingley. They attacked him in various ways--with barefaced questions, ingenious suppositions, and distant surmises; but he eluded the skill of them all, and they were at last obliged to accept the second-hand intelligence of their neighbour, Lady Lucas. Her report was highly favourable. Sir William had been delighted with him. He was quite young, wonderfully handsome, extremely agreeable, and, to crown the whole, he meant to be at the next assembly with a large party. Nothing could be more delightful! To be fond of dancing was a certain step towards falling in love; and very lively hopes of Mr. Bingley's heart were entertained.

"If I can but see one of my daughters happily settled at Netherfield, " said Mrs. Bennet to her husband, "and all the others equally well married, I shall have nothing to wish for. "

译文

尽管班纳特太太有了五个女儿帮腔,向她丈夫问起彬格莱先生这样那样,可是丈夫的回答总不能叫她满意。母女们想尽办法对付他……赤裸裸的问句,巧妙的设想,离题很远的猜测,什么办法都用到了;可是他并没有上她们的圈套。最后她们迫不得已,只得听取邻居卢卡斯太太的间接消息。她的报道全是好话。据说威廉爵士很喜欢他。他非常年轻,长得特别漂亮,为人又极其谦和,最重要的一点是,他打算请一大群客人来参加下次的舞会。这真是再好也没有的事;喜欢跳舞是谈情说爱的一个步骤;大家都热烈地希望去获得彬格莱先生的那颗心。

“我只要能看到一个女儿在尼日斐花园幸福地安了家,”班纳特太太对她的丈夫说,“看到其他几个也匹配得这样门当户对,此生就没有别的奢望了。”

分享到
重点单词
  • descriptionn. 描写,描述,说明书,作图,类型
  • ingeniousadj. 机灵的,精制的,有独创性的
  • settledadj. 固定的;稳定的 v. 解决;定居(settle
  • lively活泼的,活跃的,栩栩如生的,真实的
  • delightfuladj. 令人愉快的,可喜的
  • assistancen. 帮助,援助
  • agreeableadj. 愉快的,和蔼可亲的,欣然同意的,一致的
  • intelligencen. 理解力,智力 n. 情报,情报工作,情报机关
  • certainadj. 确定的,必然的,特定的 pron. 某几个,某
  • sufficientadj. 足够的,充分的