听名著:《爱丽丝漫游仙境》第122期:你看我还在长呢
日期:2011-04-25 14:15

(单词翻译:单击)

英文阅读

正在这时,爱丽丝有一种奇怪的感觉,她迷惑了好一会,后来才慢慢地搞清楚,原来她又在长大了,起初,她想站起来走出法庭,但转眼间她又决定留下了,只要这里还有她容身的余地。

Just at this moment Alice felt a very curious sensation, which puzzled her a good deal until she made out what it was: she was beginning to grow larger again, and she thought at first she would get up and leave the court; but on second thoughts she decided to remain where she was as long as there was room for her.

`I wish you wouldn't squeeze so.' said the Dormouse, who was sitting next to her. `I can hardly breathe.'

`I can't help it,' said Alice very meekly: `I'm growing.'

`You've no right to grow here,' said the Dormouse.

`Don't talk nonsense,' said Alice more boldly: `you know you're growing too.'

`Yes, but I grow at a reasonable pace,' said the Dormouse: `not in that ridiculous fashion.' And he got up very sulkily and crossed over to the other side of the court.

All this time the Queen had never left off staring at the Hatter, and, just as the Dormouse crossed the court, she said to one of the officers of the court, `Bring me the list of the singers in the last concert!' on which the wretched Hatter trembled so, that he shook both his shoes off.

参考译文

这些话根本没有鼓励作证人。他不断地把两脚交替着站,不自在地看着王后,而且由于心里慌乱,竟在茶杯上咬了一大口,而不是去吃奶油面包。

正在这时,爱丽丝有一种奇怪的感觉,她迷惑了好一会,后来才慢慢地搞清楚,原来她又在长大了,起初,她想站起来走出法庭,但转眼间她又决定留下了,只要这里还有她容身的余地。

“我希望你不要挤我,我透不过气来了。”坐在爱丽丝旁边的睡鼠说。

“我作不了主呀,你看我还在长呢!”爱丽丝非常温和地说。

“在这里你没有权利长呀!”睡鼠说。

“别说废话了,你自己也在长呀!”爱丽丝大胆地说。

“是的,但是我是合理地生长,不是长成可笑的样子,”睡鼠说着,不高兴地站了起来,转到法庭的另一边去了。

在爱丽丝和睡鼠说话的时候,王后的眼睛始终盯着帽匠,当睡鼠转到法庭的那边,她就对一位官员说:“把上次音乐会上唱歌人的名单给我,”听到这话,这个可怜的帽匠吓得发抖,甚至把两只鞋子也抖了下来。

分享到
重点单词
  • curiousadj. 好奇的,奇特的
  • puzzledadj. 困惑的;搞糊涂的;茫然的
  • concertn. 音乐会,一致,和谐 vt. 制定计划,通过协商达成
  • squeezev. 压榨,挤压,塞进 n. 压榨,勒索,榨取
  • sensationn. 感觉,感知力,激动,轰动
  • reasonableadj. 合理的,适度的,通情达理的
  • ridiculousadj. 荒谬的,可笑的