莎士比亚十四行诗朗诵 第11期:Sonnet LXVI 第66首
日期:2016-03-10 16:50

(单词翻译:单击)

Tired with all these, for restful death I cry,
厌了这一切,我向安息的死疾呼,
As, to behold desert a beggar born,
比方,眼见天才注定做叫化子,
And needy nothing trimm'd in jollity,
无聊的草包打扮得衣冠楚楚,
And purest faith unhappily for sworn,
纯洁的信义不幸而被人背弃,
And guilded honour shamefully misplaced,
金冠可耻地戴在行尸的头上,
And maiden virtue rudely strumpeted,
处女的贞操遭受暴徒的玷辱,
And right perfection wrongfully disgraced,
严肃的正义被人非法地诟让,
And strength by limping sway disabled,
壮士被当权的跛子弄成残缺,

66首.jpg

And art made tongue-tied by authority,
愚蠢摆起博士架子驾驭才能,
And folly doctor-like controlling skill,
艺术被官府统治得结舌箝口,
And simple truth miscall'd simplicity,
淳朴的真诚被人瞎称为愚笨,
And captive good attending captain ill:
囚徒“善”不得不把统帅“恶”伺候:
Tired with all these, from these would I be gone,
厌了这一切,我要离开人寰,
Save that, to die, I leave my love alone.
但,我一死,我的爱人便孤单。

分享到
重点单词
  • simplicityn. 单纯,简朴
  • perfectionn. 完美,完善
  • follyn. 愚蠢,荒唐事 (复)follies: 轻松歌舞剧
  • authorityn. 权力,权威,职权,官方,当局
  • swayv. 摇摆,摇动,支配,影响 n. 摇摆,动摇,支配
  • rudelyadv. 无礼地,粗鲁地,粗陋地
  • virtuen. 美德,德行,优点,贞操