听电影《罗马假日》学英语第29期:你真是笨手笨脚
日期:2012-11-01 12:47

(单词翻译:单击)

原文欣赏

Me? I warned you before.
我? 早警告过你。  
Remember? Look at my pants.
记得吗? 看我的裤子。  
Come and dry them off. Nuts to that.
快把裤子弄干,免了。  
Did you tell him about Smitty? Who?
跟他说了史密芙的事? 谁?  
Wait till you. Irving!
你看这些,艾荣!  
There you go again, Irving.
你真是笨手笨脚。  
Joe.Save that till later.
阿祖,待会再发恶好了。  
Why don't you go home and shave? Shave?
你何不回家剃须? 剃须?  
Or else keep quiet till we're finished talking.
或是在我们谈完公事前保持安静。  
What kind of routine is that?
你们究竟在搞什么鬼?  
A guy we met. What is there to look at?
普通朋友,这是什么?  
What are you up to? Who's Smitty?
在扯猫尾?谁是史密芙?  
Just some of Irving's dames. You wouldn't like them.
艾荣的妞儿,你不会喜欢的。  
Maybe you would. Don't change the subject.
也许你会喜欢,别扯开话题。 
Yesterday you said.I had a good lead.
昨天你说,我有猛料内幕。  
But I was wrong, that's all there is to it. There is no story.
但弄错了,根本没什么猛料。

妙语佳句
1.dry off
烘干,弄干
In a minute you'll be able to dry off in the still warm bathroom, but the heat from the hot water will now be in your home instead of up the exhaust vent.
不一会,你就会在仍然温暖的浴室内弄干,但是热水中的热量现在在你的家中而不是从排气孔中跑掉。
2.routine
[计] 程序;日常工作;例行公事
adj. 日常的;例行的
Beware of falling into the routine of coming home, turning on the TV or computer and zoning out from each other.
要小心陷入到这样的常规里,每天回到家,打开电视或者电脑,然后各自做各自的事情。
3.guy
n. 男人,家伙
vt. 嘲弄,取笑
vi. 逃跑
He looked a smart guy.
他看上去是一个精明的家伙。
4.subject
n. 主题;科目;[语] 主语;国民
adj. 服从的;易患…的;受制于…的
vt. 使…隶属;使屈从于…
The author illuminates the subject with many examples.
作者用许多例子来阐明该主题。
考考你 (请翻译)
1.跟他说了史密芙的事?
2.或是在我们谈完公事前保持安静。

上期参考答案
1.First you ask about an exclusive on the princess, next you disappear.
2.Do you believe every rumour that comes your way?

分享到
重点单词
  • ventn. 排气口,表达,发泄,火山口 v. 发泄,表达,排放
  • routinen. 例行公事,常规,无聊 adj. 常规的,例行的,乏
  • exclusiveadj. 独占的,唯一的,排外的 n. 独家新闻,独权
  • smartadj. 聪明的,时髦的,漂亮的,敏捷的,轻快的,整洁的
  • shaven. 修面,刮胡子 vt. 修面,剃,擦过,消减价格 v
  • exhaustv. 耗尽,使衰竭,使筋疲力尽 n. 排气装置,废气