(单词翻译:单击)
句子预习
Beginner
How about we just go Dutch? 我们AA制好吗?
It's settled. 就这么说定了.
That makes so much more sense.这还差不多!
Intermediate
It's definitely my turn to treat you, you paid last time! 这次肯定应该我请你,上次都是你买的单!
I tried so hard, but I could't find a Dutch restaurant. 我找了又找,但恐怕真的没办法找到一家荷兰餐馆.
I thought you said you wanted to have Dutch food? 我以为你说的是你想要吃荷兰菜?
Advanced
You helped me with my computer last week. I want to repay the favor. 你上个星期帮我搞定了电脑.我要还你这个人情.
I'm still pretty new around here, would it be alright if you found the restaurant ? 我对这一带还很陌生,你找间餐馆没问题吗?
The best I could do was a German one about 15 minutes from here. 最接近你要求的就是一家德国餐馆, 离这儿大概15分钟的路程.
对话文本
M: no, no, you helped me with my computer last week. I want to repay the favor.
E: no, it's definitely my turn to treat you… you paid last time!
M: oh, that was just a quick bite to eat---that doesn't count!
E: ok, ok, how about we just go Dutch? It's settled. Listen, I'm still pretty new around here, would it be alright if you found the restaurant ?
M: ok…sure.
One Friday night, Ethan and Mei Hui met at a subway station in the center of town and are discussing the restaurant they're going to.
E: ok, so what have you got in store for me tonight?
M: I'm really sorry, Ethan. I tried so hard, but I'm afraid I could't find a Dutch restaurant in town. The best I could do was a German one about 15 minutes from here.
E: what? I don't understand.
M: I though you said you wanted to have Dutch food?
E: Oh! Ha-ha! That's not what I mean when I said 'go Dutch'!
M: Huh? What were you talking about, then?
E: 'going Dutch' means to split the bill, silly!
M: ohhh...that makes so much more sense! Ha-ha. Well, great, I don't like German food anyway!
参考翻译
不不不,你上个星期帮我搞定了电脑.我要还你这个人情.
不,这次肯定应该我请你…上次都是你买的单!
哦,那只是几口小吃罢了---那可不算数!
好吧,那我们AA制好吗?就这么说定了.听着,我对这一带还很陌生,你找间餐馆没问题吧?
…好吧…当然没问题咯.
好吧,那么你今晚为我准备了什么节目?
真的很抱歉,伊桑.我找了又找,但恐怕真的没办法在城里找到一家荷兰餐馆.最接近你要求的就是一家德国餐馆,离这儿大约15分钟的路程.
什么?我不明白你的意思.
我以为你说的是你要吃荷兰菜?
噢!哈哈!我说”go Dutch”不是这个意思!
啊?那你说的是什么意思?
“Going Dutch”就是平坦均分的意思,傻瓜!
哦….这还差不多?好吧,太好了,反正我一点儿也不喜欢吃德国菜!
口语点拨
don't count 不算数
'don't count'就是说不应该把某事物列入考虑范围之内.
A: alright, I'm going to see how many decorations we've made.
好,我来看看我们做了多少装饰品.
B: okay, but don't include the half-finished ones---they don't count; we can't sell those.
好吧,但这些半成品不包括在内---它们不算数,我们没法卖那些.
in store for sb. 为某人准备某事物
'to have sth in store for sb'的意思是为某人准备好了某事物.
A: so what has Mary organized for this evening's entertainment?
那么,玛丽为今晚的娱乐表演准备了什么节目呢?
B: no idea, who knows what's in store for us!
不知道,谁知道她为我们准备了什么呢!
I'm afraid...恐怕...
如果觉得说出的话可能会使对方失望,就可以用'I'm afraid...恐怕'来缓和一下语气.
A: Hi, is Mary home?
嗨,玛丽在家吗?
B: oh, I'm afraid she just left for the airport. She'll be back next Thursday though.
哦,恐怕她刚出发去机场了.但她下周四就回来.
核心词汇词组
repay the favor:还人情
bite: a small amount of food; a small meal 小量食物;简单的一餐 a ~ (to eat) singular informal
How about a bite of lunch? 简单吃点午饭好吗?
We just have time for a bite to eat before the movie. 电影开演之前,我们只有匆匆吃一点东西的时间.
go dutch:各自付账
it's settled:就这么决定了
It's all settled─we're leaving on the nine o'clock plane. 一切都定下来了--我们乘九点的航班走.
'settle'有决定,安排的意思.
Bob will be there?That settles it. I'm not coming. 鲍勃会去吗?那好,我就不去了.
He had to settle his affairs(= arrange all his personal business)in Paris before he could return home. 他得把他在巴黎的事情料理好才能回家.
subway station:地铁站
split the bill:平摊费用
We share a house and split all the bills. 我们合住一座房子,费用分摊.
make sense:讲得通
Who would send me all these flowers? It makes no sense. 谁会给我送这么多花呢?真不可思议.
下期预告
极品宅女
The Stay-At-Home Type
宅女的说法源自日本,最初指整天呆在家里,活在自己幻想里的人.后来,这成了乖乖女,安分男的代名词.不过,要是"宅"成了极品,又不一样了,那说明他们的生活真像恐龙亮相一样,会吓死人的!