(单词翻译:单击)
句型预习
Beginner
I'm absolutely stuffed! 撑死我了!
Keep the change. 零钱就留着吧.
Could we get the bill? 麻烦结账.
Intermediate
It's common practice in the States. 这种做法在美国很普遍.
It's usually customary to tip money. 我们一般是用金钱来当消费的.
People don't eat enough fruit nowadays. 现在的人们吃的水果太少了.
Advanced
I don't think I've ever eaten so much food at one sitting. 我从没一口气吃这么多过.
It's a 'gift' given to the server to show appreciation for their good service. 它是给服务生的礼物,用来表达对他们优质服务的感激之情.
Here's 35 dollars for the meal, and this fruit basket is for you. 这是35美元的饭钱,而水果是送给你的.
对话文本
Tom: I'm absolutely stuffed. I don't think I've ever eaten so much at one sitting.
Wang Yong: same here. How did we manage to eat seven jin of dumplings?
T: well, I had five of them. [To waitress] the bill, please.
Waitress: that will be 71 yuan.
T: here's 80. keep the change.
Waitress: I'm sorry, sir?
W: [to waitress] he means, 'Could we get the change please?'
Waitress: of course, one moment please.
W: [to Tom] what did you mean when you said 'keep the change'?
T: it's called a 'tip'. Think of it as a gift given to the server to show appreciation for their good service. It's common practice in the States.
A few months later, Tom has returned to the US. Wang Yong decideds to visit him during China's National Day. The two friends dine out at an Italian restaurant.
W: [to Tom] it's my treat this time. [to waiter] Could we get the bill?
Waiter: [handing Wang Yong the bill] here you go.
W: [ he takes some money from his wallet, which he hands to the waiter along with a fruit basket from under the table.] here's $35 for the meal, and this fruit is for you.
T: [to Wang] Lao Wang, it's usually customary to tip money.
W: but money's so impersonal. And besides, people don't eat enough fruit nowadays.
Waiter: you have a good point. I really like mango anyway. Thanks a lot.
T: [To wang] well, it looks like you've reinvented the tip!
参考翻译
撑死我了.我从来没有一口气吃什么多过.
我也一样.我们一共吃了七斤水饺,这究竟是怎么办到的?
呃,我吃了五斤.劳驾,结账.
71元整.
这里是80元.零钱就留着吧.
不好意思,先生,我不大明白你的意思.
他的意思是,我们能找零吗?
当然,请稍等.
你说”零钱留着吧”是什么意思?
我们把它叫做小费,我们把它当做给服务生的礼物,用来表达对他们优质服务的感激之情.这种做法在美国很普遍.
[几个月后,汤姆回到美国.汪洋决定在中国国庆节的时候去拜访他.两个朋友去一家意大利餐馆吃饭.]
这次我请.麻烦结账.
给您.
这是35块钱的饭钱,而水果是给你的.
老汪,我们一般是用金钱来当小费的.
但是金钱过于冷冰冰了.而且,现在的人们吃的水果太少了.
您言之有理.我确实很喜欢吃芒果.非常感谢.
看上去,你又重新发明了消费啊!
口语点拨
I'm sorry? 不好意思?
如果别人说第一遍的时候没有挺清楚或者没有弄明白对方的意思,想要对方重复刚才说过的话,这种情况下就可以说'I'm sorry?'
A: Beautiful day today, isn't it?
今天天气真好,是不是?
B: I'm sorry?
不好意思,你说什么?
A: I said it's a beautiful day today.
我说,今天的天气真好.
B: Oh, yeah, it sure is!
哦,是,确实不错!
To think of it as…把这看作是…
'to think of it as…'的意思是'to view/regard sth as…'.在祈使句中,说话人可以用这个短语来做解释,或者提出看待问题的另一种方式.
A: I can't believe the teacher is making us do our eaasys on computer! What a drag!
真不敢相信,老师竟然叫我们在电脑上写论文.烦死了!
B: well, just think of it as a chance to improve your typing skills.
呃,不妨把这个看作是提高你打字水平的机会.
Here you go.
如果想把什么东西交给别人,可以用这个短语.也可以说' here you are.'或者'here'.
A: did you have to chance to pick up some shampoo after work?
你下班后去买洗发水了吗?
B: Honey, would I forget something as important as shampoo. [takes a bottle out of shopping bag] Here you go.
亲爱的,像洗发水这么重要的东西,我怎么能忘了买呢? 给你.
核心词汇词组
Stuffed: having eaten so much that you cannot eat anything else 饱
Same here: used to say that something is also true of you 我也一样;我也是
'I can't wait to see it.' 'Same here.' “我巴不得马上看到它。”“我也一样。”
Common practice: 一般惯例
Be sb's treat: 由某人请客
Customary: if something is customary, it is what people usually do in a particular place or situation 习俗的;习惯的
Is it customary to tip hairdressers in this country? 这个国家兴不兴给理发师小费?
Impersonal: lacking friendly human feelings or atmosphere; making you feel unimportant 缺乏人情味的;冷淡的usually disapproving
a vast impersonal organization 庞大而不讲人情的组织
an impersonal hotel room 冷冰冰的旅馆房间
Business letters need not be formal and impersonal. 商业信函不一定就得刻板而缺乏人情味。
a cold impersonal stare 冷漠的凝视
have a (good) point: 说得有道理,说得对
reinvent: to present yourself/something in a new form or with a new image 以新形象示人;以新形式出现verb VN ~ sth/yourself (as sth)
The former wild man of rock has reinvented himself as a respectable family man. 过去的那位摇滚狂人已经改变形象,成了一位体面的爱家的男人。