(单词翻译:单击)
In order to "change lives for the better" and reduce "dependency,"
为了"让生活变得更好",减少"依赖",
George Osborne, Chancellor of the Exchequer, introduced the "upfront work search" scheme.
财政大臣乔治·奥斯本引进了"前期工作搜索"方案。
Only if the jobless arrive at the job-center with a CV, register for online job search,
只有当失业者带着简历到达就业中心,网上注册求职,
and start looking for work will they be eligible for benefit —and then they should report weekly rather than fortnightly.
并开始寻找工作,他们才将有资格获得救济金,然后他们应该每周报告而不是隔一周。
What could be more reasonable? More apparent reasonableness followed.
有什么可以更合理的做法?更明显的合理性随之而来。
There will now be a seven-day wait for the job-seeker's allowance.
现在的求职者津贴将是一周发放一次。
"Those first few days should be spent looking for work, not looking to sign on," he claimed.
"失业的人头几天应该花在找工作上,而不是指望注册失业登记以获得政府救济金。"他说。
"We're doing these things because we know they help people stay off benefits and help those on benefits get into work faster."
"我们做这些事情,因为我们知道它们能帮助人们远离救济金,而且帮助那些得到救济金的人更快找到工作。"
Help? Really? On first hearing, this was the socially concerned chancellor, trying to change lives for the better,
乍一听来,这是一位关心社会的总理,正努力使生活变得更美好,
complete with "reforms" to an obviously indulgent system that demands too little effort from the newly unemployed to find work, and subsidises laziness.
其中包括针对这个明显纵容失业者的体制的"改革措施",这一体制对新失业者求职努力的要求太少,并且助长了懒惰。
What motivated him, we were to understand, was his zeal for "fundamental fairness"
我们要理解,促使他这样做是因为他热衷于"基本公平"
protecting the taxpayer, controlling spending and ensuring that only the most deserving claimants received their benefits.
保护纳税人,控制开支,确保只有最值得的申请人领取他们的救济金。
Losing a job is hurting: you don't skip down to the job centre with a song in your heart,
失业令人伤心:你不能心中唱着歌儿,
delighted at the prospect of doubling your income from the generous state.
欢快的到就业中心去,不能高高兴兴憧憬慷慨的政府会给工资翻倍。
It is financially terrifying, psychologically embarrassing and you know that support is minimal and extraordinarily hard to get.
从经济上来说是可怕的,心理上说是尴尬的,你知道支持力度很小,而且非常难获得。
You are now not wanted; you are now excluded from the work environment that offers purpose and structure in your life.
你现在不被需要;提供你人生目标和框架的工作环境现在也将你驱逐之外。
Worse, the crucial income to feed yourself and your family and pay the bills has disappeared.
更糟的是,养活你自己和你的家人和支付账单的关键收入已经消失。
Ask anyone newly unemployed what they want and the answer is always: a job.
问任何一个刚失业的人他们想要的东西,答案永远是:工作。
But in Osborne land, your first instinct is to fall into dependency--permanent dependency if you can get it
但在奥斯本大陆,你的第一直觉就是从政府获得依赖——如果你可以得到它的话
supported by a state only too ready to indulge your falsehood.
而且是永久的依赖。你只是太纵容了你自己的谎言罢了。
It is as though 20 years of ever-tougher reforms of the job search and benefit administration system never happened.
这就像是20年来前所未有的激烈的就业改革和救济金管理体制没有发生过。
The principle of British welfare is no longer that you can insure yourself against the risk of unemployment and receive unconditional payments if the disaster happens.
如果不幸的情况发生,英国的福利原则不再是确保你自己避开失业的风险和无条件的接受失业保险。
Even the very phrase "job-seeker's allowance" is about redefining the unemployed as a "job-seeker" who had no fundamental right to a benefit,
甚至"求职者津贴"这个特有词汇对失业进行了再次定义;通过获得国民保险分摊得到所需,
he or she has earned through making national insurance contributions.
不享受救济金基本权利的"求职者‘’。
Instead, the claimant receives a time-limited "allowance," conditional on actively seeking a job;
取而代之的是,申请人在积极寻找工作的前提下介绍有时限的‘津贴’,
no entitlement and no insurance, at 71.70 pounds a week, one of the least generous in the EU.
他们没有救济金和保险,一周获得71.7英镑,英国是欧盟最慷慨的国家之一。