抖森诗歌朗读(MP3+中英字幕) 第41期:十四行诗116
日期:2015-04-22 15:45

(单词翻译:单击)

十四行诗.jpg

Sonnet 116 by William Shakespeare

十四行诗116 威廉·莎士比亚
Let me not to the marriage of true minds admit impediments.
会有任何障碍;爱算不得真爱,
Love is not love which alters when it alteration finds,
若是一看见人家改变便转舵,
Or bends with the remover to remove:
或者一看见人家转弯便离开。
O no! it is an ever-fixed mark
哦,决不!爱是亘古长明的塔灯,
That looks on tempests and is never shaken;
它定睛望着风暴却兀不为动;
It is the star to every wandering bark,
爱又是指引迷舟的一颗恒星,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
你可量它多高,它所值却无穷。
Love's not Time's fool,
爱不受时光的播弄,
though rosy lips and cheeks within his bending sickle's compass come:
尽管红颜和皓齿难免遭受时光的毒手;
Love alters not with his brief hours and weeks,
爱并不因瞬息的改变而改变,
But bears it out even to the edge of doom.
它巍然矗立直到末日的尽头。
If this be error and upon me proved,
我这话若说错,并被证明不确,
I never writ, nor no man ever loved.
就算我没写诗,也没人真爱过。

(联系方式:新浪微博 @关爱抖森健康成长)

分享到