抖森诗歌朗读(MP3+中英字幕) 第24期:冷酷仙女
日期:2015-04-05 14:39

(单词翻译:单击)

约翰·济慈.jpg

La Belle Dame Sans Merci by John Keats

冷酷仙女 约翰·济慈

Oh what can ail thee,knight-at-arms

骑士啊您为何哀伤

Alone and palely loitering?

孤独彷徨 悲伤烦扰

The sedge has withered from the lake

湖中之草都已枯败

And no birds sing

鸟儿 也匿声了

Oh what can ail thee, knight-at-arms so haggard and so woe-begone?

骑士啊您为何哀伤,如此憔悴,如此懊恼

The squirrel's granary is full and the harvest's done

食物堆满松鼠粮仓,丰收时节都结束了

I see a lily on thy brow

您的眉眼间绽放一朵百合

With anguish moist and fever dew

湿热悲苦的露珠于其间垂缀

And on thy cheek a fading rose

您的脸庞上有支凋零玫瑰

Fast withereth too

转瞬间枯萎

I met a lady in the meads

我邂逅美人于那绿坪之上

Full beautiful--a faery's child

她定是精灵之女啊美得这般无暇

Her hair was long, her foot was light

曼长的秀发轻盈的步伐

And her eyes were wild

狂野之光在她眸间闪亮

I made a garland for her head

我用鲜花为她做成花冠

And bracelets too, and fragrant zone

手镯还有那芳香的束腰

She looked at me as she did love

她凝神看我仿佛满眼爱意

And made sweet moan

她温柔叹息如有甜蜜愁哀

I set her on my pacing steed

我抱她上马

And nothing else saw all day long

一整日啊再看不到其他

For sidelong would she bend, and sing

眼里只见她那侧身的模样

A faery's song

耳中只闻她唱的妖灵歌谣

She found me roots of relish sweet

她为我采集甜美草根

And honey wild, and manna dew

吗哪甘露、野生蜂蜜

And sure in language strange she said

她所说言语也甚奇

"I love thee true."

“我爱你,全心全意”

She took me to her elfin grot

她引我进那妖精洞穴

And there she wept and sighed full sore

于此,她凄凄落泪她哀哀感伤

And there I shut her wild eyes

于此,那双狂野之眼啊

With kisses four

被我以吻合上

And there she lulled me asleep

于此 她诱我魂入梦土

And there I dreamed--ah! woe betide!

啊正是于此!哀痛来袭

The latest dream I ever dreamed

我最近一次沉入梦境

On the cold hill's side

就在那 冰冷的山坡之侧

I saw pale kings and princes too

我目睹诸多面色苍白的国王、王子

Pale warriors, death-pale were they all

与骑士;他们全苍白得如僵尸白骨

They cried--"La Belle Dame sans Merci

他们都在嘶喊:那个冷酷的女子啊

Hath thee in thrall!"

已经囚你为奴!

I saw their starved lips in the gloam

我目睹他们那些咧开的枯唇

With horrid warning gaped wide

嘴里全是 悚骇警言

And I awoke and found me here

尔后我便惊醒 发现自己

On the cold hill's side

已在这 冰冷的山坡之侧

And this is why I sojourn here

于是我徘徊此地

Alone and palely loitering

孤独彷徨 悲伤烦恼

Though the sedge is withered from the lake

纵然湖中之草都已枯败

And no birds sing

纵然鸟儿 也匿声了

分享到