抖森诗歌朗读(MP3+中英字幕) 第13期:情人眼里出西施
日期:2015-02-28 14:29

(单词翻译:单击)

爱情.jpg

Sonnet 130 by William Shakespeare
第十四行诗130 威廉·莎士比亚

My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red;
我情妇的眼睛一点不像太阳;珊瑚比她的嘴唇还要红得多:
If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head.
雪若算白,她的胸就暗褐无光,发若是铁丝,她头上铁丝婆娑。
I have seen roses damask'd, red and white, but no such roses see I in her cheeks;
我见过红白的玫瑰,轻纱一般;她颊上却找不到这样的玫瑰;
And in some perfumes is there more delight than in the breath that from my mistress reeks.
有许多芳香非常逗引人喜欢,我情妇的呼吸并没有这香味。
I love to hear her speak, yet well I know that music hath a far more pleasing sound;
我爱听她谈话,可是我很清楚音乐的悦耳远胜于她的嗓子;
I grant I never saw a goddess go; My mistress, when she walks, treads on the ground:
我承认从没有见过女神走路,我情妇走路时候却脚踏实地:
And yet, by heaven, I think my love as rare as any she belied with false compare.
可是,我敢指天发誓,我的爱侣胜似任何被捧作天仙的美女。

分享到
重点单词
  • pleasingadj. 令人愉快的,讨人喜爱的 动词please的现在
  • rareadj. 稀罕的,稀薄的,罕见的,珍贵的 adj. 煎得
  • sonnetn. 十四行诗
  • grantn. 授予物,补助金; 同意,给予 n. 财产转让 vt
  • delightn. 高兴,快乐 v. (使)高兴,(使)欣喜