CRI实用英语课堂 Unit 30:At the Flea Market 跳蚤市场猎奇
日期:2008-06-01 11:22

(单词翻译:单击)

Part 1 The History of Flea Market 跳蚤市场的起源

flea market, 字面翻译过来就是“跳蚤市场”,可是为什么经营旧货的街头市场被称为“跳蚤”场呢?这个名字是怎么来的呢? 有关flea market的来源,有两种:一种是 flea market 最初来源于纽约的Fly Market,Fly Market是纽约曼哈顿地区的一个固定市场,这个市场从美国独立战争(1775年)之前一直延续到大约1816年。Fly这个词来源于这个市场的荷兰语名称Vly或Vlie,这个词在荷兰语的意思是“山谷”,很巧的是,它在荷兰语中的发音正好和英语中的flea一样,所以就形成了英语中的flea market。

另一种说法是flea market来自巴黎,是巴黎专门卖便宜货的地方。人们半开玩笑地说市场内的破烂商品里很可能到处都是跳蚤,该市场因此而得名。不管怎样,二十世纪二十年代flea market第一次出现在英语中,指的是一种往往在周末举行的非正式集市。

如今,跳蚤市场已经和跳蚤没什么关系了,但这个名字却一直沿用了下来。flea market 一般都是在户外,那儿有许多摊贩出售各种各样的东西,有不少都是用过的旧东西,新的东西也有,但是质量一般都比较差,价钱也很便宜。只要你眼光够独到,你能花很少的钱买到很有价值的古董或其他既便宜又好的东西。正如大家开玩笑所说:“You don't buy what you need, You buy what you want at a flea maket”。

Part 2 How to Bargain 讨价还价

Dialogue Script 对话原文

Tom: Hi, how much do you want for this?
Saleslady: 150 RMB.
Tom: What! Don't try to rip me off! I know what this is worth. 50 RMB, tops.
Saleslady: No way! It cost me more than that. (grabs a calculator) 120 RMB.
Tom: Come on! If you don't give me a better price, I won't buy this from you.
Saleslady:110 RMB. Take it or leave it.
Tom: (takes the calculator and enters 55) I'll give you 55 RMB.
Saleslady: I can't do that. I have to make a living. Give me 100 RMB and it's yours.
Tom: That's still much too expensive. (starts to walk away)
Saleslady: Wait, wait! OK, 85 RMB. Final price.
Tom: If that's the lowest you're willing to go, I'm leaving. I'll pay 65 RMB, final offer.
Saleslady: You drive a hard bargain. I'm losing money on this, but alright. I'll let you have it for 65.
Tom: (pays the money) Thanks a lot. See you next time.
Saleslady: Bye.

讲解:

1. 这段对话中,Tom在跟卖主讨价还价。看看他们都是怎么说的。How much do you want for this? 这件东西你想卖多少钱?这句话一般是买家问的。如果是在可以讲价的地方,卖主可能会反问你,“How much do you want to pay for this?”你想出多少钱买这件东西?

2. 开始的时候卖主开价150元钱。Tom觉得太贵了,他说,What! Don't try to rip me off. I know what this is worth. 别想宰我,我是识货的。买东西的时候最怕的就是被宰。所以不管是不是行家都要先造出声势,用这句话镇住卖家。

3. rip someone off 意思就是某商店或商贩要价过高,就是我们平常说的“宰人”,“敲竹杠”。比如说,The man tried to rip me off, but I taught them a good lesson. 那个人要骗我,结果让我教训了一顿。如果真的被狠宰了一下,你当然还可以说,“I was ripped off.”或者“I was cleaned out.” 其中,I was cleaned out.有被骗得很惨的意思。

4. Tom说最多能给50块钱,50 RMB, tops. tops这里是一个复数名词,在口语中表示“最好的人或事物”,对话中就是指最高的价钱。比如说,I like most cities, but for me Paris is the tops. 一般的城市我都喜欢,但是我最喜欢的城市是巴黎。卖主不同意,No way! 在口语当中也很常用,就像我们常说的“没门!”。比如说:Give up our ten-minute break? No way! 让我们放弃10分钟的工作休息时间?没门!No way will I go on working for him! 我不会再为他工作了。

5. 那如果想少花点钱怎么说呢?我们可以说Can you give me a little deal on this? 这能卖得便宜一点吗?或者Can you give me this for cheaper? 能便宜一点给我吗?还有Is there any discount on bulk purchases?我多买些能打折吗?bulk purchases 就是“大量地购买”,等于 buy something in bulk。还可以说Give me a discount. 给我打个折吧。 discount 是“折扣”的意思。

6. 大家注意了平时在商店里常出现的表示打折的牌子是 on sale。专门卖廉价物品的商店叫 bargain store,店里卖廉价商品的柜台叫 bargain counter。 卖主说120块钱卖给Tom,Tom还是嫌贵,他说,If you don't give me a better price, I won't buy this from you. 如果你不给我便宜点,我就不在你这里买了。  

7.一定不要让卖主觉得你软弱可欺,那价钱可就讲不下来了。卖主想了想,又降到110块钱,还说Take it or leave it. 买的话就这个价钱,不买的话就走好了,看来这个卖主也不好对付啊。 Tom还是不同意,不过他给卖主加了5块钱,想55块钱成交。卖主还是不愿意,她说,给100块钱就是你的了。双方都往后退了一步,现在已经到了关键时刻了,就看谁能撑到最后了。

8. Tom觉得100块钱还是太贵,转身就要走了。That's still much too expensive. much too 是修饰expensive的,本来单用much 或too就可以了,但是这里把这两个词连用,更加强调了贵的程度。也可以说That's still way too expensive. 这是 Tom 在跟卖主打心理战,卖主真的是支撑不住了,招呼他回来,说85块钱就可以卖。我觉得这一幕很熟悉哦,经常在讲不下来的时候转身就走,如果还可以便宜,卖主自然会叫你回去,如果卖主没有叫你回去,说明这个东西十有八九就是这个价钱了,这样你再看到同样商品的时候,心里就有数了。

9. 一定要货比三家啊。Tom觉得85块钱还是贵,If that's the lowest you're willing to go, I'm leaving. 如果85块钱就是最低价了,我还是不买了。这里go就相当于charge me。还可以用这个表达问最低价钱,What's the lowest you're willing to go? 最低你能出什么价?但是,如果卖者的出价还是太高,你就可以说,“Could you go down a little?”如果你的出价太低,卖者接受不了,他/她也可以相应的说,“Could you go up a little?”但是这里的go却是pay的意思了。

10. 我们还可以说Come on, give me a break on this. 意思就是“别这样,你就让点儿价吧。在不同的语境中,give someone a break这个词组可以有不同的解释。“在这句话里,give someone a break 的意思是 give someone a chance,指的是“让价”。但是如果你正在忙着复习考试,你的室友却想让你帮他打水,你就可以对他说,Give me a break. I' m busy right now. 别烦我,我正忙着呢。

11. 卖主到这个时候已经无话可说了,You drive a hard bargain. I'm losing money on this,意思是说“你真会讲价,我要赔钱了”。最后卖主决定65块钱卖给Tom。Tom觉得这个价钱也可以接受了,两个人就成交了。看来讨价还价不光要讲技巧,还要讲耐力,真是斗智斗勇啊。

Part 3 At a Flea Market 逛跳蚤市场

Dialogue Script 1 对话原文 1

Saleslady: Do you like that vintage clock? It's almost fifty years old.
Martin: Really? It almost looks brand new. And the color designs are so retro.
Saleslady: Well, in the fifties, that clock used to be inside a drive-in burger joint.
Martin: No way! My parents used to hang out at those places.
Saleslady: This is one of my favorite items.
Martin: How did you get it?
Saleslady: I found it at a garage sale once.
Martin: What a find! So, how much does it cost?
Saleslady: Well, because I like you...ninety bucks.
Martin: Ninety dollars is pretty steep. I'll take it for sixty bucks.
Saleslady: Sixty bucks? No-can-do, Son. You'll be lucky if I go down to eighty-five.
Martin: Eighty-five? That's the best you can do? I'll come back later...

讲解:

1.对话中Martin正在逛跳蚤市场。一个卖主跟他搭话,问他喜不喜欢那个古董钟,vintage的意思是“古老的,陈旧的”,和clock搭配就表示“古董钟”。这个古董钟已经有50年的历史了,但是看起来还是很新。It almost looks brand new. brand new 这个短语表示“全新的,崭新的”。例如:This is a brand new world. 这是一个崭新的世界。

2. 这个古董钟不仅看起来是全新的,而且颜色的搭配也很复古,And the color designs are so retro。retro是一个前缀,表示“ 向后”, “倒退”, “追溯”的意思,那么在这里retro 表示“复古的或者复古的事物”就不难理解了。

3. 那么drive-in burger joint具体是指什么呢? drive-in burger joint 是指“停车场餐厅”,是一种50年代常见的营业模式,客人购买食物以后呢,就可以直接在店家的停车场里食用。卖主告诉Martin,在50年代,这个钟就曾经被放在这种停车场的汉堡店里。

4. Martin听了觉得很惊奇,No way! My parents used to hang out at those places. 不会吧!我爸妈过去就经常在那里约会。No way! 我们在Part 2就讲过了。我们来说一说hang out 这个词组,在口语中,hang out表示“经常去某个地方或居住”,例如:Where does he hang out these days? 他这一阵子都在什么地方来着?

5. 卖主看出来Martin对这个古董钟有兴趣,她告诉Martin,这个古董钟是她最喜欢的收藏品之一,是在一个车库拍卖会找到的。在美式英语中garage sale是指“汽车行李箱货物卖场”,就是把不想要的东西放在自己的汽车行李箱中出售,也是一种二手货市场,跟flea market差不多,在英式英语中的说法是 car-boot sale。

6. Martin 称赞卖主说What a find! 真是眼光独到,淘到宝了!find在这里做名词,表示“发现或找到的物或人”,比如说:Our tutor was a marvelous find. 我们找到了一个很出色的家庭教师。 I made a great find at the flea market the other day. 那天我在跳蚤市场淘到了一件宝贝。make a find这个词组就表示“找到某物”。Martin问这个古董钟的价钱,卖主说Well, because I like you...ninety bucks. 既然我跟你投缘…90美元好了。buck在口语中表示美元,dollar。

7. Martin觉得90美元太贵了,但是他没有用expensive这个词,而用的是steep这个词,表示“价格或要求过高的,不合理的,过分的”,比如, I wouldn't pay 300 bucks for that cat--- it's too steep. 我才不花300美金买那只猫呢,要价太离谱了。She wants you to water her plants for four weeks ---That's a bit steep! 她竟然要你替她浇4个星期的花,这可有点过分了!

8. Martin出价60美金,I'll take it for sixty bucks. 也可以说I'll have it for sixty bucks. 卖主觉得60美元太便宜了,不能卖,她说,No-can-do. 是说“行不通的,不行”,是一种委婉表示不可能的说法。卖主觉得能降到85块就已经很不错了。 You'll be lucky if I go down to eighty-five. 这里go down to ...就表示“把价格降到…”,那么相应的我们就可以说go up to...把价格升到…。

9. Martin觉得85块钱太贵了,Eighty-five? That's the best you can do? I'll come back later...85块钱?你只能降这么多吗?我呆会儿再回来。That's the best you can do 是指that's the best you can go 或者That's the best you can offer。


Dialogue Script 2 对话原文 2

Sarah: How much for these autographed Elvis records?
Salesman: Thirty bucks a record. Or five for one hundred and twenty bucks.
Sarah: Uh, I'm not sure. Are these all in good condition?
Salesman: Absolutely. I bought them from the King's estate myself! Tell you what --- I'll let you have five for one hundred bucks.
Sarah: I don't really need five.
Salesman: OK. Five for eighty-five bucks. That's my final offer.
Sarah: Oh, why not? I'll take them.
Salesman: It's a deal.

讲解:

1. 在跳蚤市场上Sarah看上了几张有猫王亲笔签名的唱片,正在跟卖主讨价还价。唱片的价钱是30美金一张,或者是120美金五张。真是够贵的了,所以Sarah很犹豫,说I'm not sure.,表示“我还得想想”。

2. 她又问Are these all in good condition? 它们都保存的很好吗?condition在这里表示“现状,状况,情况”,比如,The car is in poor condition. 这辆车的状况很差。condition 还是“健康状况,健康”,例如:He's in excellent condition for a man of his age. 就其年龄而言,身体算是好的了。

3. 再举个例子,I've had no exercise for years; I'm really out of condition. 我好长时间没有运动了,现在身体也不是很好了。再比如,She's in no condition to travel. 她的身体状况不适宜旅行。卖主保证这些唱片都保存的非常好,是他亲自从猫王家里买来的。这里的the King's estate就是说“猫王的家”,目前被改为猫王纪念馆。

4. 卖主看Sarah也是有诚意买这些唱片,就给她让了些价钱,说可以100美金买5张。tell you what...在口语中表示的意义相当于“要不这样…”,当你做了一些让对方失望的事情,比如说临时取消约会,或是开出让人不满意的价格,就可以说这句话,再接着说出你的建议,告诉对方你愿意用这种方式来弥补他。

5. 但是Sarah还是觉得贵,她假装说她并不需要这么多唱片,目的就是让卖主再讲些价钱,结果卖主真的上当了,说可以85块钱卖5张。这是他最后的开价了,不能再低了。That's my final offer. Sarah马上就同意了。最后双方成交,It's a deal. 这个句子表示“成交,就这么说定了”。a fair/square deal 表示“公平交易”,比如:We offered you a fair deal on furniture. 我们卖家具的价钱已经很公道了。

Dialogue Script 3 对话原文 3

Sarah: So, Martin, what have you got?
Martin: Well, there's this clock I was...My vintage clock! How do you have my clock?!
Sarah: YOUR vintage clock? I just paid sixty-five dollars for it.
Martin: Sixty-five? What the...? How did you bargain him down, Sarah? You've never even been to a flea market before!
Sarah: No sweat. It must be my special touch. I think bargaining is in my blood!
Martin: Never underestimate a woman when it comes to bargaining!

讲解:

1. 对话中,Sarah和Martin在跳蚤市场相遇了,Sarah问Martin淘到了什么东西没有,Martin还对他看上的那个古董钟耿耿于怀,他正打算告诉Sarah他的古董钟,突然看见Sarah手里拿着的正是他没买到的那个钟,很惊讶,语气都变了,My vintage clock! How do you have my clock?! 我的古董钟!你怎么会有我的古董钟的?Sarah觉得Martin真是莫名其妙,明明是自己花钱买的,怎么成了Martin的古董钟了? YOUR vintage clock? 你的古董钟?这里大家要注意词的重音。

2. Sarah花了65美金买下了这个古董钟,Martin更惊讶了,原来那个卖主是少85块钱不卖的呀,所以他说How did you bargain him down, Sarah? 你是怎么砍价的?bargain someone down 或者talk someone down,都表示“跟某人讨价还价,砍价”。Sarah以前从来没有去过跳蚤市场,看来她真是一个天生的砍价能手。她自己也说,No sweat. It must be my special touch. 小意思,这一定是我的特长。

3. No sweat.这个句子表示“小事一桩,小菜一碟”,是说某件事很简单,不需要花费太多的力气就可以解决。touch在这里表示“特殊的能力或技巧”,比如:I can't do the crossword today---I must be losing my touch. 我今天填不出这字谜了,一定是技巧退步了。Has he regained his old touch? 他恢复以前的能力了吗?

4. Sarah还夸自己说I think bargaining is in my blood! 我觉得我有讲价的天赋。something is in one's blood或着run in the blood,在身体之中流有….的血,也就是说某人对某物有特别的兴趣或才能。比如,Most of my family are photographers; it runs in the blood. 我的家人大都擅长摄影,是世传。

5. Martin非常崇拜Sarah,他说,Never underestimate a woman when it comes to bargaining!说到砍价的时候,绝对不能低估女人。underestimate表示“低估,小看”。when it comes to something是指“当涉及某事、某种情况或某种问题”的时候,例如:I'm as good a cook as she is except when it comes to making spaghetti. 我饭做的和她一样好 ,但是我就是做不好意大利面。

分享到
重点单词
  • scriptn. 手稿,脚本,手迹 vt. 为...准备手稿
  • bulkn. 体积,容积,大批,大块,大部分 vt. 使成堆,使
  • tutorn. 家庭教师,导师 v. 当家庭教师,当导师,指导
  • brandn. 商标,牌子,烙印,标记 vt. 打烙印,铭刻,加污
  • steepadj. 陡峭的,险峻的,(价格)过高的 n. 陡坡
  • underestimaten. 低估 v. 低估
  • absolutelyadv. 绝对地,完全地;独立地
  • willingadj. 愿意的,心甘情愿的
  • estaten. 财产,房地产,状态,遗产
  • countern. 计算器,计算者,柜台 [计算机] 计数器 adj.