英语听书《海底两万里》第305期 第22章 强逼睡眠(9)
日期:2015-06-26 16:40

(单词翻译:单击)

This dose of sanity cut the harpooner's complaints clean off.
这话把鱼叉手所有的恶骂都打断了。
We sat down at the table. Our meal proceeded pretty much in silence. I ate very little. Conseil, everlastingly prudent, "force-fed" himself; and despite the menu, Ned Land didn't waste a bite. Then, lunch over, each of us propped himself in a corner.
我们坐在桌前吃饭,吃饭的时候大家都不大说话。我吃得很少。康塞尔因为一向谨慎,“勉强”吃。尼德。兰虽然不乐意,但嘴一下也没有停。午餐吃完后,我们各自靠着各人的座位。
Just then the luminous globe lighting our cell went out, leaving us in profound darkness. Ned Land soon dozed off, and to my astonishment, Conseil also fell into a heavy slumber. I was wondering what could have caused this urgent need for sleep, when I felt a dense torpor saturate my brain. I tried to keep my eyes open, but they closed in spite of me. I was in the grip of anguished hallucinations. Obviously some sleep-inducing substance had been laced into the food we'd just eaten! So imprisonment wasn't enough to conceal Captain Nemo's plans from us-- sleep was needed as well!
这个时候,照亮这房间的光明球熄灭了,我们在漆一般的黑暗中。尼德·兰不久就睡着了,使我惊异的是,康塞尔也昏沉沉地人睡了。我心中正想他为什么这样迫切需要睡眠的时候,我感觉到自己的头脑也昏沉沉地麻痹起来了。我的两眼,我想睁着,但不由己地闭上了。一种错觉紊绕着我,使我感到不适。很显然,我们吃的饭里面杂了些安眠药。那真是要使我们不知道尼摩船长的计划,关起我们来不够,又要让我们好好安睡呢!
Then I heard the hatches close. The sea's undulations, which had been creating a gentle rocking motion, now ceased. Had the Nautilus left the surface of the ocean? Was it reentering the motionless strata deep in the sea?
我听到嵌板关起来了。使入觉得微微转动的大海波动现在也停止了。那诺第留斯号是离开了洋面吗?它是回到了静止不动的水底下吗?
I tried to fight off this drowsiness. It was impossible. My breathing grew weaker. I felt a mortal chill freeze my dull, nearly paralyzed limbs. Like little domes of lead, my lids fell over my eyes. I couldn't raise them. A morbid sleep, full of hallucinations, seized my whole being. Then the visions disappeared and left me in utter oblivion.
我要抗拒睡眠,两眼睁着。但不可能,我的呼吸逐渐细微了。我觉得一种厉害的冰冷冻住了我的沉重肢体,像瘫痪了的一样。我的眼皮变为真正的铅铁盖,盖住我的眼睛。我再也不能睁开了。一种病态的、满是错觉的昏睡侵占了我整个的身体。不久,幻影隐没不见,我进入了完全的沉睡中。

分享到