(单词翻译:单击)
Water is heartless, but human are not.
水无情,人有情。
Mrs. Herrick and Mr. Gosnell, both followers of the Ratana faith, have known each other for more than 35 years and have been out fishing together more than 500 times.
赫里克太太和戈斯内尔先生都是拉塔纳教派的信徒,相识超过35年,而且一起钓鱼已经超过了500次。
The ordeal for Mr. Gosnell and fishing partner Colleen Herrick began when their boat hit a semi-submerged log on the northern side of Motuihe Island in the Hauraki Gulf about 4:30a.m. on May 26, 2009.
戈斯内尔先生和钓鱼伙伴科琳赫里克的考验始于2009年5月 26日凌晨4点30分左右,当时他们的船在豪拉基湾摩图依奇岛北面撞到一根半淹的圆木。
After the 4.8m boat sank in 10 to 15 seconds, Mr. Gosnell decided to swim to the island to raise the alarm and get help to Mrs. Herrick, who was clinging to its side.
在4.8米长的船下沉10至15秒后,戈斯内尔先生决定游到岛上报警找人来救赫里克太太。赫里克太太当时正紧紧抓住船边。
Mr. Gosnell, 42, who lost his 5-year-old brother in a boating accident in 1975, said it was Mrs. Herrick's calmness that saved their lives.
42岁的戈斯内尔先生在1975年的船难中失去了当时还只有5岁的弟弟,他说这次是因为赫里克太太的冷静拯救了他们的生命。
"I looked up at the heavens at one pointbelieve it or not and said: 'Oh God, you can’t do this to me twice in my life—losing two people I care about'," he said. The last pocket of air in the nose of the boat was almost gone, with both of us holding on. But Colleen remained amazingly calm.
他说我抬头仰望天空——不管你信不信,说“哦,上帝,你不 能再这样对我,夺走两个我关心的人。船上最后一袋气几乎都快用完了,我们两个都抓着它。但科琳仍然平静得令人惊讶。”
“We made the decision that because I was the stronger swimmer, I should go for help?”
“我们作出决定,因为我更能游泳,我应该去求救。”
He swam against the tide for more than an hour, broke two toes and ran on rocks and barnacles to get help to save a drowning friend.
为了给溺水的朋友求救,他逆浪游了一个多小时,撞到了岩石和藤壶,伤了两个脚趾。
Meanwhile, Mrs. Herrick, 53,said she counted stars and thought of her eight grandchildren.
53岁的赫里克太太说,当时她在数星星和想她的8个孙子。
"I wasn't afraid because I had feith in God and I had faith in Terence," Mrs. Herrick said. "I knew he would do eveiything to save me."
赫里克太太说我并不害怕,因为我相信上帝和特伦斯,我知道他将尽一切努力来救我。”
Mrs. Herrick was eventually found by the Mechanics Bay-based Marine Rescue Centre and picked up just over an hour after the boat sank.
赫里克太太最终被力学湾海上搜救中心所救,那时距他们的船沉没已经过了一小时。
She was taken by ambulance to Middlem-ore Hospital and treated for hypothermia.
她被救护车送到米徳尔英尔医院作低温救治.
"When they came back and I asked if she had been found alive—they said yes—I just broke down. All that had been worth it," Mr. Gosnell said.
戈斯内尔先生说当他们回来时,我问她是否还活着,他们说还活着,我就放心了。所有这一切都是值得的。”
Eleven days before, on May 15, a Coraishman who rescued a girl from a swimming pool on his wedding day has been hailed a hero by his wife.
而在11天前,也就是5月15日,一个康瓦尔郡人在他婚礼的当天救出了 一个掉进游泳池的少女,因而被他的妻子称为英雄。
Former Royal Navy diver Todd Sweeney, from Falmouth, was in Cyprus preparing for the nuptials when he saw a girl on the bottom of a swimming pool.
来自法尔茅斯的前皇家海军潜水员托德?斯文尼看到一位女孩沉人了泳池底,当时他正好在 塞浦路斯准备婚礼。
The 40-year-old dived into the pool and resuscitated the teenager, who is believed to have suffered a seizure.
今年40岁的他当即珧人泳池,救出那位少女并给她做心肺复苏,那位少女应该患有脑溢血,
The youngster, who is understood be called Sarah and was part of a group from London, had turned blue.
那位叫萨拉的小女孩来自伦敦,当时脸已经青了。
Three hours after saving the girl, who made a recovery, Mr. Sweeney and his fiancee Heather Bowden got married,
就在救了小姑娘3小时后,斯文尼先生和他的未婚妻希瑟鲍登完婚。
Mr. Sweeney said the dramatic incident had left him slightly shaken but said there was little time to think about it because he had to get ready for his marriage.
斯文尼先生说,这戏剧性的事故让他感到有点震惊,但他几乎没有时间去想,因为他要为婚礼作准备。
He said,“I was a bit jumpy and shocked about what had happened, but nothing a cold beer didn’t sort out afterwards.”
他说我为已经发生的事感到有点心惊肉跳和震惊,但没有什么是一瓶冰镇啤酒搞不定的。”
His wife, Heather, said she was “immensely proud” of her “heroic” husband for his brave antics.
他的妻子希瑟说,她为她的“英雄”丈夫勇敢又离奇的行为感到“非常自豪”。
"It all happened so quickly," she added. "He saw her in the pool and was gone he didn’t hesitate."
她补充说广这一切都发生得太快了。他看到她落水马上就跳了下去——他没有犹豫。
Yes, water is cold, but heart is warm. Their stories tell us love is really the greatest thing.
是的,水是冰的,但人心是热的。他们的故事告诉我们,爱真的很伟大。