视听英剧《唐顿庄园》学口语第22期:夫人也反对雇佣贝茨
日期:2013-03-21 21:10

(单词翻译:单击)

视听时间

特别声明

该节目由可可原创,讲解部分由可可签约编辑编写,版权归可可网站所有。

视频出处

以下视频片段选自《唐顿庄园》第一季第一集。

影视片花

中英对白

You look very nice.

真漂亮

Thank you, darling.

谢谢 亲爱的

Did Murray make matters clearer?

Murray把话说死了

Yes, I'm afraid he did.

是的 恐怕是这样

O'Brien says Bates is causing a lot of awkwardness downstairs.

O'Brien说Bates在楼下笨手笨脚的

You may have to do something about it.

你或许要采取点办法吧

She's always making trouble.

她总无事生非

Is that fair, when she hasn't mentioned it before now?

这话说的 她也忍了一段时间

I don't know why you listen to her.

你听她的干什么

It is quite eccentric, even for you, to have a crippled valet.

你找个瘸子当贴身男仆够离谱的

Please, don't use that word.

别说得这么难听

Did he tell you he couldn't walk when he made his application?

他求你帮忙时 提到这一点了吗

Don't exaggerate.

别小题大作

Doesn't it strike you as dishonest not to mention it?

有所隐瞒 你不觉得这是欺骗吗

I knew he'd been wounded.

我知道他受过伤

You never said.

没听你提过

You know I don't care to talk about all that.

我不喜欢说这些事

I understand what it must be like,

我能理解你的好意

to have fought alongside someone in a war.

毕竟你们曾是战友

Oh, you understand that, do you?

你能理解 真的吗

Certainly I do.

当然了

You must form the most tremendous bonds, even with a servant.

即使只是个打杂的勤务兵 你也需要与之建立深情谊

Really? Even with a servant?

你就非要这样称呼他吗

Oh, Robert, don't catch me out.

哦 罗伯特文字 游戏不好玩

I'm simply saying I fully see why you want to help him.

我完全明白你为何想帮他

But? But...is this the right way to employ him for a job he can't do?

但是 但是提供一份超出他能力的工作算帮忙吗

Is it any wonder if the others' noses are put out?

难怪其他人提出不满

I just want to give him a chance.

我就想给他个机会

脱口而出

1 语意表述:把某件事情或者某个问题述说清楚,讲清楚。

套用句型:Sb makes something clear.

句型操练:I have made this matter clear and I hope you could understand me.

我已经把此事说清楚了,希望您能理解我。

指点迷津:这个语意表述重点是要运用到clear这个词语,clear有“明白的,清楚的”之意。

2 语意表述:某人要采取措施阻止不好的情况继续发生。

句型套用:Sb does something about it.

句型操练:Don't just wallow in self- pity, do something about your problems!

别只是自怨自怜,干点什么解决一下你的问题。

3 语意表述:某个人总是无事生非,惹出事端或麻烦出来。

句型套用:Sb is always making trouble.

句型操练:Don't take children on holiday they are always making trouble.

别带孩子去度假了,他们老是惹麻烦。

4 语意表述:告诉别看不起别人的人别说些伤人自尊,伤人心的难听话语。

套用句型:Don’t use that word.

句型操练:Yeah, right. He had ever been in prison before but now he turned over a new leaf, released. So , don’t use that word to talk about him.

对,没错。他曾经是做过监狱,但是自从被释放之后,就改过自新了,所以在说到他的时候,别把话那么难听。

指点迷津:这个语意表达关键是用我们最熟悉而又简单的三个词——use that word就可以表达清楚了。

5 语意表述:不要抓某人话中的小辫子,专门从不经意的一句话中挑出毛病来反驳对方。

套用句型:Don’t catch sb. out.

句型操练:I have made clear explanations. I did not intend to hurt you by words, so would you please not catch me out?

我已经解释清楚了,我不是有意说话伤害你的,你能不能别抓我话中的小辫子吗?

指点迷津:改语意表述主要运用到关键短语catch out。这个短语的意思是“发觉......错误”或“抓住......的短处”。例如:He did not like to be caught out on details. 他不喜欢在细节上被人抓住把柄。

6 语意表述:看到某人或某事而提出不满,发牢骚。

套用句型:His nose is put out.

句型操练:Mary has not got promoted by now and her nose is put out.

Mary到现在还没有晋升,她提出不满了。

7 语意表达:没有发生某事才怪了,难怪该生了某事。

套用句型:Is it any wonder that+从句。

句型操练:You had so bad a temper. Is it any wonder that your girlfriend broke up with you?

你脾气这么坏,难怪你的女友把你甩了。

分享到
重点单词
  • applicationn. 应用; 申请; 专心 n. 应用软件程序
  • exaggeratev. 夸大,夸张
  • tempern. 脾气,性情 vt. 使缓和,调和 n. 调剂
  • intendvt. 想要,计划,打算,意指
  • eccentricadj. 古怪的,反常的,不同圆心的 n. 怪人
  • striken. 罢工,打击,殴打 v. 打,撞,罢工,划燃
  • understandvt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为
  • pityn. 同情,怜悯,遗憾,可惜 v. 同情,怜悯
  • awkwardnessn. 笨拙
  • employ雇用,使用