逐步淘汰还是逐步减少化石燃料?
日期:2023-12-09 10:48

(单词翻译:单击)

7w=KR#xy*pJchOG]0PmedUb]ukHX.tk

听力文本

x)mB3D6,dy,40g1,*H

The world's climate negotiators are meeting this month in Dubai for the COP28 United Nations Climate Conference.

1hl_MFzpF#K

世界各国气候谈判代表本月将齐聚迪拜,参加第28届联合国气候变化大会OD@)Vx1B|oM4[B

gAMSC6XBjczml

Activists, scientists and U.N. officials want the representatives to make plans to "phase out" the use of fossil fuels as an energy source.

mjC#uD2QwOc&+SPE

活动人士、科学家和联合国官员希望与会代表制定“逐步停止”使用化石燃料作为能源的计划dgypIMMCC^ztPMc7hQ

^-KEwQh()tnbO_y(vij)

However, some representatives are using the term "phase down" instead.

)l*29!UXlSJf

然而,一些代表改用短语“phase down”7rn8#kvwnl*2z4AYM4r

4M(lAYOY)jRn

To "phase out" means to end something slowly through a planned series of steps.

3Gr_ZgeNimv

“phase out”的意思是通过一系列有计划的步骤慢慢地结束某事FcE)@72)nS

1QLJ&%NzT([xDOnWlK^o

But to "phase down" means to slowly reduce the use of something instead of stopping completely.

ch&tvALS^E

但“phase down”的意思是慢慢减少某物的使用,而不是完全停止使用u.2B#l&fJ93LH72lS5

C6ip)&YJUP|djj[E%

The concern, say climate scientists, is that the time for a "phase down" is over.

#](1Yhwe#51nXDt|@

气候科学家表示,令人担忧的是,“逐步减少”的时代已经结束XKZiAIoCxMac;aey

@H@DcYRv,I[@

Bill Hare is a climate scientist and the CEO of Climate Analytics.

UT9Uyq7M0bNx

比尔·黑尔是气候科学家,也是“气候分析”的首席执行官zl9.tbK]hMd[R~OiG&S5

7~^(1Ow#9IIZ-Go^oIF

He said unless the result of the meeting is a "phase out," there is unlikely to be an "improvement in temperature."

Qgw;m.7xMDmTk9IlW-5%

他说,除非此次会议的结果是“逐步停止使用”,否则温度不太可能会“改善”aBXkOUv@9oi

MKy9(kxwZw4|#1i

The COP28 meeting runs until December 12.

8QwK_6^1N7XIaI2X9z

第28届联合国气候变化大会将持续到12月12日whYH@PZu#P3Jjk

|UktAQxwAxOjFkP6dV]

During last year's COP27 event, negotiators agreed to plans that would limit global temperature warming to only 2.4 degrees Celsius over pre-industrial times.

o;_&9A(^IoS

在去年的第27届联合国气候变化大会上,谈判代表达成了将全球气温上升幅度控制在工业化前水平之上2.4摄氏度之内的计划6_0g4L+nfN

,_(yJl%.TzieU(k

But a recently updated report found that the world is going in the wrong direction.

Jb3(0-VhuJ4+*Vy^Omk

但最近一份更新的报告发现,世界正朝着错误的方向前进,W;g8ux^_fBRKknM%

I5chEvwekQ3

The report, called the Climate Action Tracker, found that the world is on target for a 2.5-degree rise.

@6S]1t0v+co!(WNC.*

气候行动追踪机构更新的报告称,全球气温升幅的目标是2.5摄氏度*)MZ.##LW8!q~Z3

H_@ZwdcLy@NiKT[C

It added that several nations, including Indonesia and Iran, have increased their use of fossil fuels.

kL6eXt=M7I57vUOoC

报告还称,包括印度尼西亚和伊朗在内的一些国家增加了化石燃料的使用=08t=.JxR0S-WCBKr

UQFm5o)m)Jdrjy

These increases are part of why the world is warming more quickly.

oMRRIjY7o%C,y~B@B8oX

增加化石燃料的使用是全球变暖速度加快的部分原因pr*9_KfT[=

NNyCcM%w1XU

Adnan Amin is the leader of COP28.

vsbO7h_]U]qAs9_A

阿德南·阿明是第28届联合国气候变化大会的领导人+Tu3!X,!nvyx4t

PM1i2DvNo!O3Ch

He is former Director-General of the UN's International Renewable Energy Agency.

%t3]L-@l&0WeiO

他是联合国国际可再生能源机构的前总干事F^T*).fX98n

PkhQDia)&yRAB0S(

He said the negotiators have so far produced a "pretty comprehensive" draft for a central outline of the meeting.

3[%N^N)RXM^=hAKBRh=[

他说,到目前为止,谈判代表已经为此次会议的中心大纲起草了一份“相当全面的”草案!dkg7-K0Vo9CL

%W~BchK^6E*|o

The draft is called the Global Stocktake.

!_qzP_lL0WcKtt

这份草案名为《全球盘点》],Hk946@]=@7S[e

jVq|B!9Ss-Y&!Vb

He said he expects a "very intensive engagement process" between the negotiators during the next week of meetings.

D4H_TzdkJ[w0

他说,他预计在下个星期的会议中,谈判代表之间会进行“非常紧张的谈判过程”f=0AbguWq61yHL_yKATS

~PDB=z+XIM6C

The draft is 24 pages long and covers a number of issues.

]j33BF7.yZzM1

这份草案长达24页,涵盖了一系列问题ZBvUjBt0QqpMzZX

Cx9WdYgPTQJxebCRCt]F

However the greatest concern is the choice between a "phasedown of … coal power" or "an orderly and just phase out of fossil fuels."

t2Ctzi#3i@FQ[h

然而,最令人担忧的是在“逐步减少燃煤发电”和“有序、公正地逐步停止使用化石燃料”之间作出选择0z|eAvW3nbMX%lhJW

Pxzp5.Wjae[NI@9-c0

Amin noted that, coming into the event, he did not believe it would be possible to even include "phase out" language in the document.

FJPpM(88E,ppNW

阿明指出,在会议开始之前,他认为在文件中甚至不可能会出现“phase out”的措辞k=5O6V-vnua11kA;

_~YO.(#[BsTKn^UUqk

He said some countries are not prepared to agree to a phase out because they require fossil fuel energy to grow their economies.

P&dX-SVj;p|Xh

他说,一些国家不准备同意逐步停止使用化石燃料,因为他们需要化石燃料能源来发展经济]sb+QmGu8@MQEe

B&XpQN!,msl93=znl

Critics and activists note that some countries signed on to last year's plan but moved forward with expanding their use of fossil fuels.

az@59Dn7@k

批评人士和活动人士指出,一些国家虽然去年签署了计划,但却继续扩大使用化石燃料AjFG-z]i#3j#mT!VLa&

1;k*UKDnsCKUYSXT81

Ana Missirliu is an analyst at the New Climate Institute.

cbu=fCyDIhXrhUM5vcIT

Ana Missirliu是新气候研究所的分析师!02bg#Y*o+YYcjl

1jeY__y1+ud5Y9j

She said she has seen "worrying announcements" in the last year.

HX~YA9|bU2G*

她说,去年,她看到了“令人担忧的公告”SdpCfImCi4d

frKzGpsyYtr9Gv*P

She pointed to the host nation of COP28 – the United Arab Emirates – announcing a $150-billion expansion of its oil and gas industry.

6cs^]#-(-P)BDzR%

她指出,第28届联合国气候变化大会的主办国阿拉伯联合酋长国宣布了一项1500亿美元的石油和天然气工业扩张计划e1o=0p8q0^dxY_c]bx

7rqz~5@8do

She also pointed to expansions in the United States, Britain and Saudi Arabia.

1-067B],l&&fCVR

她还提到了美国、英国和沙特阿拉伯扩大使用化石燃料的计划%Kpm~(Ii8Mv[~wfWFF%&

bo~cv8C%*GM=T]zU^IZ]

Several protest groups are in Dubai.

R)lDWB=x9[

迪拜有一些抗议组织P12u_dm5Kl(bLb_z

xQV@YdMLUfHu7|5]

They are holding up signs in "action zones" near the UN event.

%@FBS~=ui]@r@rY

他们在此次联合国会议举办地附近的“行动区”高举标语bGmHx4+M~z9KlWglX

4Hdh0Z]ommvirm

The protesters are asking the representatives to push for a "phase out."

b6jNX1I9iA]JijoRm^

抗议者要求代表们推动“逐步停止使用化石燃料”d]*hC07OUhGa_RQf

D=Jvk^SP5.]@a|3XU3

Although there may be some nations pushing for language that does not require a "phase out," many countries are planning to increase their use of renewable energy.

#lWU^=+0Mg=wT

尽管可能会有一些国家推动不要求“逐步停止使用化石燃料”的措辞,但许多国家正计划增加对可再生能源的使用5j9R.HZJ@CZ5

|6a!X~&WRP*OSLoU(8|

More than 100 countries say they will triple their ability to create clean energy and double their energy efficiency by the end of the decade.

!!FV]9]&ELXAQ(iu

100多个国家表示,到本十年末,它们将会把创造清洁能源的能力提高两倍,把能源效率提高一倍qh8ezJnGd,XU

68lV-[tFe5tm1-5@

I'm Dan Friedell.

ZTIQG4hkE(9WjW

丹·弗里德尔为您播报QsZ^H%5PB4c

q,Dl(*~4]ap_6tUF9u

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

N=Tt.)Uh;(RGZ]8;bL&jo6dlsp*eIbkFiRA@
分享到