BBC纪录片《中国美食之旅》(视频+MP3+中英字幕) 第22期:成都篇(3)
日期:2015-07-17 13:51

(单词翻译:单击)

听力文本

There are not many places in the world where cooking is
像这种只使用几种关键香料的烹饪
so dominated by just a few key spices.
这在世界范围内并不多见
We want to begin our
我们即将踏上探索
exploration of these fascinating, complex flavours
这种迷人馥郁的风味的旅程
where some of the most authentic food can be found.
寻找最正宗美食的聚集之地
Here in these ramshackle restaurants,
这些摇摇欲坠的小餐馆
hidden away in the alleys and backstreets of the city.
隐藏在成都的后街小巷之中

BBC纪录片《中国美食之旅》 麻婆豆腐

To help us track down one of the best,
为了找到最正宗的那家
we've enlisted the help of Jenny Gao,
我们请来Jenny Gao帮忙
a food writer raised in Canada, but born in Chengdu.
她是一个美食作家 生于成都 在加拿大长大
She's taking us to a restaurant in the old part of the city
她要带我们去旧城区的一家餐馆
that's due for redevelopment.
那里即将重建
So this is the famous fly restaurant Ming Ting,
所以这里就是著名的"苍蝇馆子" 明婷饭店
and it started off just a couple of tables,
刚开店时只有几张桌子
but as its popularity grew, more and more tables were added.
随着餐馆越来越受欢迎 桌子也越来越多
As you see, it spilled out onto the street.
可以看到 都摆到街道上来了
Called fly restaurants
之所以被叫做"苍蝇馆子"
apparently because of their rough-and-ready approach to hygiene,
很明显由于他们不修边幅的卫生条件
these places have always been the soul of the food culture here.
这种地方一直都是饮食文化的灵魂
Wow! Ni hao!
哇 你好!
Wouldn't it be fun to cook in this kitchen?
在这厨房里做饭多有趣啊
It's just chaos!
简直乱作一团的感觉
So it's got chilli bean paste, it's got some garlic and ginger.
这有辣椒酱 蒜 还有姜
The fragrance! Yes. The roar of the wok! How intense it is.
香味四溢 是的 炒锅呜呜响 声音好大
I'm desperate to cook with all these amazing spices,
我迫不及待想用这些神奇的调味料烹饪
but first, I want to taste how the chefs combine
但首先 我想要尝一下厨师们
chilli and Sichuan flower pepper
用辣椒跟花椒
to create the distinctive numbing heat they call ma la.
烹饪出来的独特麻辣风味
For all these dishes, you won't get a very strong sensation
这些菜 一开始尝不出来很强烈的感觉
of like, you know, very ma, very la,
你懂的 就是那种很麻 很辣的感觉
but eventually after you start eating more and more...
但到最后 当你吃的越来越多了
I can feel it now. I can.
现在可以感觉到了 我能感觉到了
..You start to feel it on your tongue and on your lips, right?
舌头跟嘴唇开始有感觉了对吧
Right. My mouth is on fire.
对 我的嘴像着火了
One of the most famous local dishes is Ma Po Dofu,
最著名的地方特色菜是麻婆豆腐
a regional classic made
它是一道很经典的菜肴
with tofu and usually ground beef or pork.
通常用牛肉或猪肉与豆腐制作而成
But here at Ming Ting,
但是在明婷饭店
it has a surprising alternative ingredient.
厨师用了另一种让人意想不到的食材来代替
They're tricking you by putting a little pig brain in there.
他们用猪脑代替豆腐唬住了食客的眼睛
Pig brain?! Pig brain. Pig brains with tofu?!
猪脑?! 猪脑 猪脑跟豆腐?!
Yeah, dig in.
是啊 开吃吧
Despite my dad keeping pigs when I was young in Taiwan,
尽管我小时候在台湾时 爸爸养过猪
I'd never developed the Chinese love of brains.
我还是培养不起中国人那种对吃脑花的热爱
That's a generous bit of brain.
好大一块猪脑花
Oh, my goodness me!
噢 我的老天爷!
This is a first for me.
这是我第一次吃
I can clearly say I've had
我敢保证 我可能
probably all bits of offal, but not brain.
什么动物内脏都尝过 唯独没吃过脑子
Not brain? I'm feeling a bit funny, actually.
没吃过脑子? 我感觉有点滑稽 真的
Think of it as tofu.
把它想成是豆腐吧
Right, OK, I'll...
好的 我尝尝
Mmm. It's really creamy!
嗯 口感特别柔软滑腻
Yes!
是的
It reminds me of foie gras.Absolutely!
让我想起鹅肝酱.就是那感觉!
Pig brain is actually very popular in Sichuan,
猪脑在四川很受欢迎
as is the brain of a lot of animals.
其他动物的脑花也是
Yeah, I think I'll stick to the tofu.Really? Right.
额 我还是吃豆腐吧.真的吗?是的

视频及简介

两个主持人是华裔名厨谭荣辉和黄瀞亿走遍中国,带领着在电视机前正在垂涎三尺的英国人民发掘地道的中华美食,探寻中国美食及其背后的历史和文化。


分享到