一起来膜拜美剧幽默大神第21期:我对牛发誓!
日期:2011-12-20 15:47

(单词翻译:单击)

-Raj: What are you eating?
你吃的什么?

-Sheldon: Elbow macaroni with ground hamburger and tomato sauce.
曲管通心粉配牛肉酱和番茄酱。

-Raj: Oh, beefaroni.
噢,牛肉通心粉。

I think I'll miss you most of all.
我最怀念的就会是你了。

-Leonard: I've always been a little confused about this.
其实我总是很奇怪,

Why don't hindus eat beef?
为什么印度人不吃牛肉?

-Raj: We believe cows are gods.
我们相信牛就是神(注意这里的押韵)

-Sheldon: Not technically.
严格说来不够准确。

In Hinduism, cattle are thought to be like god.
在印度教中,牛被认为长得像神。

-Raj: Do not tell me about my own culture, Sheldon!
不要你教我自家的文化,Sheldon!

(Raj是印度人,但由于Sheldon自认为是专家,他经常对Raj讲解印度的宗教及文化,或纠正他的错误,这一点一直令Raj十分恼火)

In the mood I'm in, I'll take you out... I swear to cow!
以我现在的心情,老子会揪你出去的——我对牛发誓!

注释:

在印度,牛是主神湿婆的坐骑,超过80%的印度人都是印度教徒,敬牛如敬神,每头牛背上似乎都乘坐着湿婆神,巡视着印度大地,那种神圣的宗教感情确实很难用世俗的眼光来理解。印度虽然早已是政教分离的现代国家,但宗教在政治生活中仍然有着莫大的影响力,以往的一些暴力冲突与宗教纷争不无关系。圣雄甘地曾说过:牛是印度千百万人的母亲。古代的圣贤,不论是谁,都来自牛。

swear to God 是一个固定用法,意思是对天发誓,God 即上帝。在这里,Raj把大家常说的"I swear to God" 改成了"I swear to cow",是基于上文中他们说道在印度教里,牛(cow)就是上帝。并且cow和God读音很相似,因此他用了cow而不是cattle。

分享到
重点单词
  • elbown. 手肘,急弯,扶手 v. 用手肘推开,推挤
  • confusedadj. 困惑的;混乱的;糊涂的 v. 困惑(confu
  • cattlen. 牛,家畜,畜牲
  • cown. 母牛,母兽 vt. 恐吓