(单词翻译:单击)
I thought you might also be interested in some of the problems I encountered in collecting my data.
我想你们也会对我在收集数据中遇到的一些问题感兴趣。
There were odd cases that threw me.
有些奇怪的案例把我难住了。
one of the subjects who I had approached while he was out shopping in town, decided to pull out when it cameto the second round.
有一位受访者,我第一次找到他时他正在城里购物,到了第二阶段他决定退出采访。
It was a shame as it was someone who I would like to have interviewed more closely.
真遗憾,他是一个我很想采访的人。
And one of the first-year students I interviewed wanted reassurance that no names would be traceable from the answers.
我采访的一个一年级学生要求保证不让别人知道他的名字或者信息来源。
I was so surprised, because they think nothing of telling you about themselves and their opinions in seminargroups!
我很惊讶,因为他们觉得关于他们自己和研究小组没有什么意见可以发表。
Then, one of people that I work with got a bit funny.
然后,我的一个同事也有点可笑。
The questions were quite personal and one minute he said he'd do it, then the next day he wouldn't, and in the end he did do it.
有些问题比较隐私,一会儿他说他愿意回答,第二天他又反悔了,最后他还是回答了。
It's hard not to get angry in that situation but I tried to keep focused on the overall picture in order to stay calm.
在这种情况下很难不生气,但是我试着从全局着想以保持冷静。
The most bizarre case was a telephone interview I did with teacher at a university in France.
最离奇的案例是我和一位法国大学老师的电话采访。
He answered all my questions in great detail but then when I asked how much access he had to dangerous substances he wouldn't tell me exactly what his work involved.
他详细的回答了我的每一个问题,但是当我在之后问他涉及的危险物质有多少时,他却不告诉我他的工作到底是什么了。
It's a real eye-opener...
真是大开眼界......