亲历历史希拉里回忆录(MP3+中英字幕) 第12期:女子学院让我们不怕出丑
日期:2015-08-03 13:24

(单词翻译:单击)

Our all-female college guaranteed a focus on academic achievement and extracurricular leadership we might have missed at a coed college. It was a given that the president of the class, the editor of the paper and top student in every field would be a woman. And it could be any of us.
完全的女子学院让我们可以专心于取得好的学习成绩和培养课外领导能力,在男女兼收的学校里恐怕没有这样的机会。毕竟从班长、校报总编辑到各领域的尖子都是女生。而且每个人都有机会。
The absence of male students cleared out a lot of psychic space and created a safe zone for us to eschew appearances Monday through Friday afternoon. We focused on our studies without distraction.
没有了男生,能让女学生空出许多心思,也不会斤斤计较于外表——至少周一至周五下午是如此。我们专心于学业。

亲历历史希拉里回忆录10.jpg

My friends and I studied hard and dated boys our own age, mostly from Harvard and other Ivy League schools, whom we met through friends or at mixers.
我和好友们学习非常用功,约会对象靠朋友介绍或在联谊舞会上认识,多半是与我们同龄的哈佛学生或其他常春藤名校学生。
Walking into my daughter's coed dorm at Stanford, seeing boys and girls lying and sitting in the hallways, I wondered how anyone nowadays gets any studying done.
走进女儿在斯坦福大学的男女生混合宿舍楼,看到男女学生或躺或坐在门廊里,我不禁会想这些孩子们怎么有心思学习。
By the mid-1960s, the sedate and sheltered Wellesley campus had begun to absorb the shock from events in the outside.
到了60年代中期,外界的冲击开始蔓延到一向平静、封闭的韦尔斯利校园。
The debate over Vietnam articulated attitudes not only about the war, but about duty and love of country. For many thoughtful, self-aware young men and women there were no easy answers, and there were different ways to express one's patriotism.
有关越战的争论表明的不只是我们对战争的态度,而且涉及对这个国家的责任与爱。对许多有思想、有见地的年轻人来说,问题不如想像的简单,爱国之情也可以用各种不同的方式来表达。

分享到