(单词翻译:单击)
原文视听
Le Vau's plans for the remodelling of Versailles were complete,
勒沃改造凡尔赛宫的计划已经完成
and ready to present to his demanding boss.
已可呈现给他挑剔的主顾
Louis certainly knew that what he wanted,
路易当然知道自己想要的
was a building which had that shock and awe effect.
是令人敬畏的建筑
There's absolutely no doubt that he wanted a building,
毫无疑问 他想要的建筑
that would be sensational.
必须轰动世人
Le Vau's model was impressive, but had a major flaw.
勒沃的建筑让人惊叹 却有大错
He planned to destroy the old hunting lodge.
他计划拆掉曾经的狩猎行宫
The idea of Louis XIV,
路易十四的想法
was to keep always the little chateau of his father.
是永远保留他父亲的小行宫
So that was a problem for an architect because architects prefer.
这为建筑师造成了麻烦 因为
to destroy everything and to build a new building.
他们偏向于拆掉一切然后重新建造
So Louis sent the architect away and told him,
所以路易解雇了建筑师 并告之
I want this little chateau preserved.
我要保留小行宫
With Le Vau sent back to the drawing board,
勒沃继续改进图纸
Louis turned his attention to the landscape.
而路易开始观察风景
He wanted to expand the existing garden,
他想扩建现有的花园
adding ornamental lakes and groves,
加入更多观赏性湖泊与果园
lined with dazzling fountains.
其中点缀耀眼的喷泉
But he'd picked an awful site.
但他选址有误
There were no views - it's hemmed in by the sides of a valley.
这里被山谷包围 缺少美景
And also Versailles wasn't endowed, the region,
凡尔赛本身也没有
with the sort of trees which Louis wanted for his garden.
路易想要栽在花园里的树木
Louis's chief gardener was the century's,
路易的花园总管是该世纪
most celebrated landscape designer,
最著名的景观设计师
Andre Le Notre.
安德烈·勒诺特尔
Versailles would be the greatest challenge of his career.
凡尔赛宫是他职业生涯中的大挑战
But the Sun King did not want to wait for his earthly paradise,
不过太阳王不愿等待人间天堂
or for his trees to grow from saplings.
也不愿等待树苗长大
Louis XIV wanted results and he wanted them fast.
路易十四急于求成
This was really a theme of the whole sort of Project Versailles.
这真的是凡尔赛工程的主题
And the solution was to uproot mature trees,
解决方法就是从法国其他地方
from other parts of France and bring them in.
拔出成年树木栽种在这里
And a special contraption was invented,
人们发明了一种奇妙的装置
a horse-drawn contraption,
它由马拉动
which would allow these mature trees to be transported on,
你能想象得出
as you can imagine,
它如何通过糟糕的道路
these terribly bad roads from other provinces.
从其他省份运送成年树木
重点讲解
一.complete:adj. 完整的,完成的,彻底的 vt. 完成,使完美;使圆满,填(表格等)
【词语用法】
complete作动词时,在一般的句子中为正式用语中表示完成的意思,在另外的句子中表示通过提供遗漏的使之完整。
【错句举例与错句分析】
错句:Mr Perez will say nothing about the immediate future until Mr Rabin' s funeral is completed tomorrow.
纠正:Mr Perez will say nothing about the immediate future until after Mr Rabin funeral tomorrow.
翻译:佩雷斯先生对不久的将来的看法只字不说,直到明天拉宾先生的葬礼结束之后。
分析:completing a funeral的说法,不够恰当,会被误解成葬礼好像是个产品。
【词义辨析】
complete, finish, end, close, conclude, terminate, accomplish,
complete: 侧重指完成预定的任务或使某事完善,补足缺少的部分等。
finish: 与complete基本同义,着重圆满地结束或完成已着手的事。
end: 最普通用词,着重事情的完成。也指某种活动因达到目的而自然结束或由于某种原因而突然中止。
close: 普通用词,着重行为的终止或结束,不强调其目的。
conclude: 正式用词,多指以某事或活动达到预期目的而告终。
terminate: 强调有一个空间和时间的限度,届时必须终止。书面语用词。
accomplish: 正式用词,强调一个过程的完成;也可指依靠努力达到一定目的,或取得一定的结果。
1.He is a complete scholar.
他是个无懈可击的学者。
2.When will the work be complete?
这项工作什么时候完成?
3.I will complete this task soon.
我很快就要完成这项任务了。
二.destroy:v. 破坏,杀死,消灭,摧毁
【词义辨析】
1.break, destroy, ruin, wreck, damage, spoil,
break: 普通用词,指某物因被打破或撕破而受到破坏,可指有形或无形的破坏。
destroy: 多指彻底地、毁灭性地破坏,含导致无用,不能或很难再修复的意味。
ruin: 多指因外部原因而受到严重破坏或毁灭,侧重破坏的彻底性,也可用于引申意义。
wreck: 侧重指船只、车辆、房屋等受到严重破坏或完全毁坏,也可指计划、健康受到损害。
damage: 多指对无生命物体的损害,造成降低价值、破坏功能等后果。
spoil: 强调不仅会削弱力量、精力或价值,而且会导致不可避免的毁灭。
2.destroy, exterminate, extinguish,
destroy: 指通过杀戮或终止某人某物的机能,使之无用或毁灭。
exterminate: 指大量地、成批地杀害、消灭。
extinguish: 原义指灭火,转义后暗示生命、希望等像灭火一样地被消灭、熄灭。
【例句用法】
1.If the tree falls that way, it will destroy the house.
这棵树向那边倒下就会把那所房子压坏。
2.Before they fled the country, the enemy vainly attempted to destroy all the factories.
敌人在逃往国外前,妄图把所有工厂都毁掉。
3.The new law operates to destroy our advantages.
这项新法律损害我们的利益。
4.A tunnel dug to intercept and destroy an enemy's mine.
对抗地道截断或破坏敌人坑道而挖的地道
5.We want to nurture the new project, not destroy it.
我们要支持这个新工程,不要破坏它。
6.An atom bomb would destroy a city.
一颗原子弹能摧毁一座城市。
三.bring:vt. 带来,促使,引起,劝诱 vi. 产生
【词义辨析】
bring, carry, take, fetch, get, convey, transport,
bring: 指从某处把人或物带到或拿到说话者所在的地点,强调方向,不着重方式。
carry: 指把物品从一个地方带到另一个地方,不涉及方向,只强调方式。
take: 指从说话人或说话人心目中所在处把某人或某物带离开,带到离说话者有一定距离的地方,与bring的方向正相反,侧重方向,不着重方式。
fetch: 指一往一返,相当于go and bring,去取了东西或带人再返回到出发处。
get: 口语用词,与fetch基本同义,语气随便。
convey: 指通过中间人传递信息,或以某种方式把人或物送到目的地。
transport: 指使用车辆或机械设备把人或货物从一处运载到另一处。
【例句用法】
1.Spring brings warm weather and flowers.
随著春天的到来,天气和暖,百花盛开。
2.Spring rains bring summer flowers.
春雨带来了夏日百花。
3.The soldier's brave deeds brought him honor and glory.
士兵的勇敢事迹为他带来了荣耀和赞美。