聆听诗人原声朗诵: 臭鼬的时光
日期:2009-09-16 13:35

(单词翻译:单击)

诗歌朗诵

Skunk Hour
By Robert Lowell


(For Elizabeth Bishop)

Nautilus Island's hermit
heiress still lives through winter in her Spartan cottage;
her sheep still graze above the sea.
Her son's a bishop. Her farmer
is first selectman in our village;
she's in her dotage.

Thirsting for
the hierarchie privacy
of Queen Victoria's century,
she buys up all
the eyesores facing her shore,
and lets them fall.

The season's ill--
we've lost our summer millionaire,
who seemed to leap from an L. L. Bean
catalogue. His nine-knot yawl
was auctioned off to lobstermen.
A red fox stain covers Blue Hill.

And now our fairy
decorator brightens his shop for fall;
his fishnet's filled with orange cork,
orange, his cobbler's bench and awl;
there is no money in his work,
he'd rather marry.

One dark night,
my Tudor Ford climbed the hill's skull;
I watched for love-cars. Lights turned down,
they lay together, hull to hull,
where the graveyard shelves on the town. . . .
My mind's not right.

A car radio bleats,
"Love, O careless Love. . . ." I hear
my ill-spirit sob in each blood cell,
as if my hand were at its throat. . . .
I myself am hell;
nobody's here--

only skunks, that search
in the moonlight for a bite to eat.
They march on their soles up Main Street:
white stripes, moonstruck eyes' red fire
under the chalk-dry and spar spire
of the Trinitarian Church.

I stand on top
of our back steps and breathe the rich air--
a mother skunk with her column of kittens swills the garbage pail.
She jabs her wedge-head in a cup
of sour cream, drops her ostrich tail,
and will not scare.

诗歌译文

臭鼬的时光

为伊丽莎白·毕肖普而作

鹦鹉螺岛的隐士

女继承人整个冬天仍住在她的斯巴达式小屋;

她的羊群仍在海的北面啃食牧草。

她的儿子是主教。我们村里的第一任村长

是她的农场主;

她已年老糊涂。

渴望

维多利亚女王时

那种等级森严的清静闲适

她买下了全部

对岸看不顺眼的地方,

任其荒芜。

这季节令人讨厌—

我们失去了夏天的百万富翁,

他仿佛是从一个廉价货目单上突然跳出。

他那速度可达九节的快艇

拍卖给了一个捕虾的人。

红褐色斑点布满蓝山。

如今我们那仙子般的装饰家

为秋天他把古玩店扮靓;

他的渔网挂满橘黄色的浮子,

鞋匠的凳子和锥子也漆成橘黄;

他干活却挣不了工资,

他不如去成家。

一个漆黑的夜晚,

我的都铎式福特车爬上山头;

我留意着爱情车。灯暗了下来,

他们停泊在一起,头挨着头,

像废旧汽车垃圾场在市镇边层层布排….

我的神志不安。

一辆车中的收音机在咩叫,

“爱情,啊,轻率的爱情….”我听到

我那染病的魂灵在每个血细胞中哽咽无语

仿佛我的手卡住了心灵的咽喉…

我自已就是地狱;

无人在这里—

只有臭鼬,在月光下面

寻觅一口食物充饥。

他们独自在大街上行进整齐:

白条纹,迷离的眼神冒着炽热的光

在三一教堂

那冷冰冰的白垩色圆柱形的尖顶下面。

我站在我家后门台阶的顶端

吸入浓烈的空气—

一只母鼬带着一群小臭鼬贪婪地在垃圾桶里吸食,

她把楔形脑袋插进一个酸乳酪杯子里面,

垂下她鸵鸟似的尾巴,

什么也不怕。

诗人生平

Robert lowell  洛威尔,R.(Robert lowell 1917-1977)
  
诗人。出身于波士顿的名门世家。远祖和近亲中有19世纪诗人詹姆斯·罗塞尔·洛威尔和意象派女诗人艾梅·洛威尔。他于1937年从哈佛大学转入俄亥俄州肯庸学院,求学于新批评派的约翰·克罗·兰塞姆门下,开始致力于“形式工整而内容艰深”的诗创作。1940年,这个清教徒的后裔板依天主教。1943年因拒绝在陆军中服役曾被监禁。1946年发表诗集

《威利爵爷的城堡》,得到好评,后获得普利策诗歌奖。1951年刊印诗集《卡瓦纳家族的磨坊》。此后对天主教失去了信心。他在波土顿大学讲授诗歌,但经常受到精神分裂症的困扰。1957年前往美国西海岸朗诵诗歌,听到垮掉派诗人金斯堡朗诵的《嚎叫》而有所触动,转向惠特曼、威廉·卡洛斯·威廉斯式的自由诗体。《人生写照》(1959)标志着洛威尔诗风的巨大转变。他在一组自由无韵的诗篇中对自己的生活经历和心理变化作了坦率和朴实的表述。在著名的《回忆西大街与勒普克》中,他从平静的50年代回顾狂热的青春岁月和狱中生活;在《臭鼬出现的时刻》里他以繁复的形象体现了异化的痛苦和绝望中的自求解脱。这些自传性的诗篇充满了人生经验的真实情节,语言平易,亲切感人,其影响所及,使所谓“自白诗”成为一时的风尚。
  
洛威尔于1963至1977年在哈佛大学任教期间卷人了印年代的政治活动。1965年他拒绝约翰逊总统的白宫宴会的邀请,1967年与作家诺曼·梅勒等人参加了反对越南战争向五角大楼进军的行列。这期间他出版了诗集《献给联邦死难者》(1964)、《大洋附近》(1967)等。1970年后,洛威尔常住英国。1973年出版的诗集《海脉》使他再度获得普利策诗歌奖。

分享到
重点单词
  • columnn. 柱,圆柱,柱形物,专栏,栏,列
  • hulln. (水果、种子等的)壳,船身,船体,[植]花萼 v.
  • ostrichn. 驼鸟
  • benchn. 长凳,工作台,法官席 vt. 坐(在长凳上)
  • celln. 细胞,电池,小组,小房间,单人牢房,(蜂房的)巢室
  • skulln. 头骨,骷髅头 vt. 击打头部
  • carelessadj. 粗心的,疏忽的 n. 不关心的,粗心的[反]a
  • stainn. 污点,瑕疵,染料,着色剂 v. 玷污,弄脏,着色
  • bishopn. 主教 n. (国际象棋中的)象
  • awln. 锥子,尖钻