(单词翻译:单击)
New Words
新单词
tip n.
末端
estuary n.
江口湾
triangle-shaped adj.
三角形的
juncture n.
接合点,交界处
preferential adj.
优惠的
circulation n.
流通
institution n.
机构
ensure v.
保证,担保
municipality n.
市政府,市政当局
allot v.
分配
exceed v.
超过
consolidate v.
把...合成一体
Phrases & Expressions
短语
Municipal People's Government
市人民政府
be blessed with
具有
differential tax rate
差别税率
exempt from
免除
paid-in capital
投入资本
working fund
营运资金,周转金
Z:Welcome to Shanghai, Mr.Grant. This is a map of Shanghai and here is the new district of Pudong.
张:格兰特先生,欢迎您到上海来。这是上海市地图,这儿就是浦江新区,
It is situated on the eastern side of the Huang-pu River and at the southeastern tip of the estuary of the Yangtze River.
坐落在黄浦江以东,长江口西南。
G:Yes. Pudong New Area is a triangle-shaped area close to Shanghai City.
乔:嗯,浦东新区是紧靠上海市市区的一块三角形地区。
People say that it is located at the juncture of the golden coast of China and the golden waterway. How big is it?
处在被称为中国黄金海岸与黄金水道的交汇处。浦东新区有多大?
Z:It covers a designed area of 518 square kilometers. The New District of Pudong is blessed with a coast of 65 kilometers long alongside the Yangtze River.
张:规划面积为518平方公里,浦东新区有65公里长的沿江岸线。
G:Could you tell me how much foreign investment has been attracted to Pudong New Area?
乔:你能告诉我到目前为止,浦东新区已吸引多少外资?
Z:By the end of 1992, more than 700 enterprises with foreign investment had been established with a total investment value of US $3.5 billion.
张:到1992年年底,浦东新区共有外商投资企业700多家,总投资近35亿美元。
G:We're informed that some world-famous multinational corporations have made their appearance, too.
乔:我们听说一些国际著名的跨国公司也已经落户新区。
Z:Yes, that's true. Meanwhile, the district has attracted 1200 domestically invested enterprises with a total investment value of RMB 9 billion yuan.
张:是,是这样。而且,区内国内投资企业达1200多个,总投资90亿人民币。
G:Suppose if our bank corporation decides to invest in Pudong New Area, what preferential policies can we enjoy?
乔:假如我们银行集团来浦东新区投资,可享受哪些优惠政策。
Z:Quite a few.
张:你们可享受多项优惠政策。
G:Will foreign currencies be in free circulation?
乔:各国货币可自由流通吗?
Z:Yes. A free trade area will be set up in Waigaoqiao of the New District of Pudong.
张:可以。浦东新区外高桥梁设立自由贸易区。
Within the area, special preferential policies will be adopted such as free circulation of foreign currencies.
在这个区域里,实行各国货币自由流通等特别优惠的政策。
G:How about international trade institutions?
乔:那成立外资国际贸易机构呢?
Z:Establishment of international trade institutions with domestic and foreign investment is also one of the the special preferential policies.
张:成立外资或合资的国际贸易机构也是特别优惠政策中的一项。
G:And banks, financial firms?
乔:银行与财务公司呢?
Z:Foreign bank branches will be allowed to be opened in Shanghai,
张:允许外资在整个上海范围内开办外资银行分行等金融机构,
including the New District of Pudong.
包括浦东新区,
Several foreign bank branches will be allowed to be established in accordance with the actual needs of Pudong development.
根据开发浦东的实际需要,允许若干外国银行设立分行。
G:The income tax of Chinese-foreign joint ventures will be charged at a deducted rate.
乔:中外合资企业享受减免所得税的优惠政策。
How about wholly foreign-owned banks?
外国的独资银行呢?
Z:Quite the same. The existing income tax rate for foreign banks will be appropriately reduced and differential tax rate will be adopted for different businesses to ensure the normal operation of foreign banks in the city.
张:差不多。为保证外资银行的正常营运,适当降低外资银行的所得税,并按不同的业务实行差别税率.
G:Would you please be more specific?
乔:请您再具体谈谈。
Z:Let's refer to Regulations of the Shanghai Municipality for the Encouragement of Foreign Investment in the Pudong New Area.
张:让我们看一下<<上海市鼓励外商投资浦东新区的若干税定>>。
Article 7 reads:Foreign-invested banks and finance companies with capital paid according to the regulations and working funds allotted to branches of foreign invested banks from their head offices totalling over US
第七条上讲:外资银行,财务公司等金融机构按规定投入资本和外资银行分行由总行投入营运资金超过
$10 million with business period exceeding 10 years shall pay at the reduced rate of 15% of the enterprise income tax and shall be exempt from the income tax in the first profit-making year and pay 50%
1 000万美元,经营期限10年以上,其经营所得税按15%的税率增收企业税,从第一个获利年的所得税中减免,以后减半。
reduction for the second and third years if their paid-in capital working funds will not be cut down within a period of 10 years.
如果他们在10年期内不减少其投入资本或营运资金的,以后减半。
G:I see. Then how about income tax on loan business?
乔:噢,从事贷款业务取得的收入交税税金有什么特殊规
Z:What I know exactly is that foreign-invested bank
张:我明确了解的是:外资银
as we as Chinese-foreign jointly-invested banks and finance companies shall pay the consolidated industrial and commercial tax at the rate of
中外合资银行及财务公司等金融机构从事贷款业务取得的收入,按3
on income from loan business and at the rate of 5% on income from other financial businesses.
税率征收工商统一税.从事其它金融业务所得的收入,按50%的税率征收工商统一
G:I understand.
乔:噢,我明白了。