(单词翻译:单击)
Youthful expression
“90后”、“00后”的赶时髦,原来是这么回事
It's an acknowledged truth that young people have their own cultures, lifestyles and attitudes. They are constantly connected on social media, creating and sharing their own cultures.
大家普遍认为,年轻人有自己的文化、生活方式及态度。他们的社交媒体随时在线,不断创造并分享自己的文化。
As kids navigate the period of adolescence and young adulthood, youth culture, according to the Guardian, is the outcome. As they seek community, they go through a period rich in self-expression.
据《卫报》报道,孩子们在度过青春期和刚刚跨入成年时,青年文化也随之诞生。他们在寻找所属社群的时候,会经历一段有强烈自我表达意愿的时期。
This is why Chinese director Zhu Lexian has tapped into youth trends, bringing out an eight-episode documentary series titled Generational Gravity. It premiered on Nov 28.
这正是中国导演朱乐贤深入探索青年潮流,并将其拍成8集纪录片《我们的浪潮》的原因。该纪录片已于11月28日首播。
Featuring young people from 11 countries, the documentary has four key subjects of interest to the global young generation – street culture, beauty and makeup, hairstyles and party culture. It targets, in general, those who were born after 1990 and after 2000 in particular.
纪录片聚焦于来自十一个国家的年轻人,讲述了全球年轻一代感兴趣的四大话题 —— 街头文化、美妆、发型以及派对文化。总体而言,该纪录片的目标受众为90后,尤其是00后。
"We've noticed that more and more young people, despite different cultural backgrounds, embrace and share similar lifestyles," Zhu said. "We want to put those people on screen to speak for their generation."
“我们注意到,越来越多拥有不同文化背景的年轻人都开始接受并分享相似的生活方式,”朱乐贤表示。“我们想要在银幕上呈现这些人的形象,为他们这一代人发声。”
The Chinese singer-songwriter Liu Boxin, who rose to fame last year on the variety show Rap of China, was featured in the episodes. The 20-year-old flew to Jamaica to explore the appeal of dreadlocks, which are universally identified with the Caribbean island nation and reggae culture.
去年因参与综艺节目《中国新说唱》而走红的中国歌手、歌曲创作人刘柏辛是纪录片的主角。这位20岁的年轻人飞往牙买加探索脏辫的魅力,脏辫可以说是牙买加这个加勒比海岛国以及雷鬼音乐文化的代名词。
The young people she met there were warm and friendly. "We went to a party, which was held in a shabby garage. We danced with local people and I also sang together with local reggae musicians," she said. "Despite cultural differences, we shared fun moments together."
她在牙买加遇见的年轻人热情而友善。“我们去了一个在旧车库里举办的派对。我们和当地人一起跳舞,我还和当地的雷鬼音乐人们一起唱歌,”她说道。“虽然我们在文化上有所不同,但我们共享欢乐时光。”
Sun Yu, director of the documentary's first two episodes, also grew up listening to hip-hop music and developed a thorough understanding of street culture. He loves wearing loose pants, sneakers and hoodies like any other trendy young person. "You can see lots of young people in Los Angeles lean against the walls and snap photos of their outfits to post on social media while waiting for hours outside the shops to buy clothes. It's a scene that you could also see in Beijing," he said. "It's an inevitable evolution of the world, having a new generation of young people declaring their identity and living a lifestyle through street culture."
该纪录片前两集的导演孙宇也是听着嘻哈音乐长大的,对街头文化相当了解。和其他追赶时尚的年轻人一样,他也喜欢穿宽松裤、球鞋以及卫衣。“在洛杉矶,你能看到许多年轻人在店外排几小时的队买衣服,排队时他们靠在墙上,拍下自己的穿搭,并发布在社交媒体上。这样的场景你在北京也能见到,”他说道。“新一代年轻人通过街头文化宣告自己的身份和生活方式,这是世界无可避免的一次进化。”
No matter their cultural background, young people around the world share the desire to express themselves.
不论他们的文化背景是什么,全世界的年轻人表达自我的意愿都是一样的。