(单词翻译:单击)
Goodbye, Godfrey
愿高以翔的悲剧不再上演
Acting careers may seem glamorous, but a recent tragedy reveals a dark side of the job.
演艺事业或许看上去很光鲜,但近期的一起悲剧却揭露了这个职业的黑暗面。
On Nov 27, Chinese-Canadian model and actor Godfrey Gao, 35, died from cardiac arrest while filming a reality TV show.
11月27日,加拿大籍华裔模特、演员高以翔在拍摄一档电视真人秀节目时突发心源性猝死离世,年仅35岁。
According to the Global Times, Gao appeared to have a cold the day of his death, yet had worked on set for 17 hours when he collapsed while running.
据《环球时报》报道,高以翔当天有些感冒,但还是在拍摄现场工作了17个小时,最后在奔跑时晕倒。
Following the tragedy, the show has received criticism for its demanding schedule. Amid the outcry, Zhejiang TV has suspended the show's production.
悲剧发生后,节目组因录制内容难度过高而备受批评。在强烈的抗议声中,浙江卫视决定永久停播该节目。
However, overtime and excessive workloads are not just for actors. They are present in a range of professions. According to China Daily, the so-called "996" work schedule, in which employees work from 9 am to 9 pm, six days a week, spread from IT to other industries. Some companies may even demand more overtime. In a 2018 study by Wuhan University, more than 80 percent of Chinese employees said they were overworked and under mental and physical stress. This can cause depression, weight gain and sleep deprivation, which lower work productivity.
但加班过劳的问题不光发生在演员身上。这些情况在不少行业中都普遍存在。据《中国日报》报道,所谓的“996”工作制(即从每天上午9点工作到晚上9点,每周工作6天)从信息技术行业扩散到了其他行业。一些公司要求的加班时间甚至更多。据武汉大学2018年的一项研究显示,超过80%的中国职场人存在加班的情况,身心都倍感压力。这些情况都会导致抑郁、肥胖以及睡眠不足,从而降低工作效率。
Cui Zhendong, a lawyer with the Yiqian Law Firm, told China Daily that China's Labor Law clearly states that one should only work eight hours a day and no more than 44 hours a week.
益仟律师事务所律师崔振东在接受《中国日报》采访时表示,我国劳动法明确规定劳动者每日工作时间不超过8小时,每周工作时间不超过44小时。
Though some bosses call "996" as the sign of a hard worker, "it does not equate to forcing employees to work overtime," said People's Daily. "One should not attach the moral labels of 'slackers' or 'not willing to strive' to employees who are against '996'."
尽管有些企业主将“996”工作制称为勤奋员工的象征,但“这不等于强制加班,”《人民日报》表示。“不能给反对996的员工贴上‘混日子’‘不奋斗’的道德标签。”
The norm of long working hours in Asia is changing, said CGTN. A new Japanese law restricts overtime to 45 hours a month and South Korea cut its maximum allowable working hours from 68 to 52 hours per week last year.
中国国际电视台认为,亚洲国家长时间工作的常态正在发生改变。一项新的日本法律限定每月加班最多45小时,韩国去年将每周最长工时从68小时缩短至52小时。
To lessen pressure on employees, Microsoft Japan trialed a four-day workweek in the summer. The Guardian reported that productivity increased by 40 percent, despite fewer hours. "Work a short time, rest well and learn a lot," said Microsoft Japan CEO Takuya Hirano. "I want employees to think about ... how they can achieve the same results with 20 percent less working time."
为了减轻员工们的压力,微软日本公司今年夏天试行了一周四天工作制。据《卫报》报道,尽管工作时间变少了,但员工的工作效率提升了40%。“工作时间短,休息好,学到很多东西,”微软日本总裁兼首席执行官平野拓哉表示。“我想让员工思考和体验一下,如何在减少20%工作时间的情况下达到同样的效果。”