美文故事之找谁倚靠 第9期:用心去看 See with the heart
日期:2013-12-18 16:43

(单词翻译:单击)

中英文本

See with the heart
用心去看
And now here is my secret, said the fox, It is very simple: it’s only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.
这就是我的秘密,小狐狸说道,它很简单:只有用心灵,一个人才能看得很清楚。真正的东西不是用眼睛可以看得到的。
Good morning, said the little prince.
早上好。小王子说道。
Good morning, said the railway switchman.
早上好。扳道工说道。


What do you do here? the little prince asked.
你在这里做什么?小王子问。
I sort out travelers, in bundles of a thousand, said the switchman.
我一包包地分选旅客,按每千人一包。扳道工说,
I send off the trains that carry them; now to the right, now to the left.
我打发这些运载旅客的列车,一会儿发往右方,一会儿发往左方。
And a brilliantly lighted express train shook the switchman’s cabin as it rushed by with a roar like thunder.
这时,一列灯火明亮的快车,雷鸣般地响着,把扳道房震得颤颤悠悠。
They are in great hurry, said the little prince. What are they looking for?
他们真匆忙呀,小王子说,他们要寻找什么?
Not even the locomotive engineer knows that, said the switchman.
开机车的人自己也不知道。扳道工说道。
And a second brilliantly lighted express thundered by, in the opposite direction.
于是,第二列灯火通明的快车又朝着相反的方向轰隆轰隆地开过去。
Are they coming back already? demanded the little princes.
他们怎么又回来了呢?小王子问道。
These are not the same ones, said the switchman. It is an exchange.
他们不是原来那些人了。扳道工说,这是一次对开列车。
Were they not satisfied where they were?
他们不满意他们原来所住的地方吗?小王子问道。
No one is ever satisfied where he is, said the switchman.
人们是从来也不会满意自己所在的地方的。 扳道工说。
And they heard the roaring thunder of a third brilliantly lighted express.
此时,第三趟灯火明亮的快车又隆隆而过。
Are they pursuing the first travelers? demanded the little prince.
他们是在追随第一批旅客吗?小王子问道。
They are pursuing nothing at all, said the switchman.
他们什么也不追随。扳道工说,
They are asleep in there, or if they are not asleep they are yawning.
他们在里面睡觉,或是在打哈欠。
Only the children are flattening their noses against the windowpanes.
只有孩子们把鼻子贴在玻璃窗上往外看。
Only the children know what they are looking for, said the little prince.
只有孩子知道他们自己在寻找什么。小王子说,
They devote their time to a rag doll and it becomes very important to them; and if anybody takes it away from them, they cry…
他们为一个布娃娃花费不少时间,这个布娃娃就成了很重要的东西,如果有人夺走的他们的布娃娃,他们就哭泣...
词语解释

1.be invisible to 看不见的

Clothes of made it would be invisible to any one who was either stupid or unfit for his office.
用它做成的衣服,任何一个愚蠢的人或不称职的人都是看不见的。

The clothes made of this magic cloth would be invisible to anyone who was unfit for the office he held.
用这种魔布制成的衣服,那些不称职的人是看不见的。

2.sort out 安排妥当

Davina was sorting out scraps of material...
达维娜正在整理零碎的材料。

How do we sort out fact from fiction?
我们如何将事实与虚构区分开呢?

3.look for 寻找

Look for a second job or odd jobs.
找第二份工作或者做零工。

Always look for ways to improve.
总是寻找不同的方法改进。

4.devote to 专用于

Most people do not have enough time to devote to activities that are truly important in life, like taking care of their loved ones.
大多数人没有足够的时间致力于生活中对他们真正重要的活动,比如照顾他们所爱的人。

This severely limits how much time they can devote to perfecting the layout at each zoom level.
这严重限制了他们完善每一缩放水平布局所投入的时间。

分享到
重点单词
  • locomotiven. 火车头,机关车 adj. 运转的,火车头的,移动的
  • invisibleadj. 看不见的,无形的 n. 隐形人(或物品)
  • ragn. 破布,碎布,破衣服,(低劣的)报纸 n. 恶
  • brilliantlyadv. 辉煌地,光亮地,灿烂地
  • exchangen. 交换,兑换,交易所 v. 交换,兑换,交易
  • fictionn. 虚构,杜撰,小说
  • essentialn. 要素,要点 adj. 必要的,重要的,本质的