视听英剧《德伯家的苔丝》学口语第1期:与牧师相遇
日期:2013-08-29 20:31

(单词翻译:单击)

试听时间

特别声明

该节目由可可原创,讲解部分由可可签约编辑编写。

视频出处

以下视频片段选自《唐顿庄园》第一季第二集。

影视片花


中英对白

Good day to you, Parson Tringham.

您好啊 特林汉姆牧师

Good day, Sir John.

你好 约翰爵士
Begging your pardon, Sir? Parson?

您刚说什么 牧师
We met last market-day, on this road at this time,

上次赶集时 我们在这条路上遇见了
and you called me Sir John. I did.

您叫我约翰爵士 是啊
And once before that, some weeks ago, again, Sir John.That is correct.

几周前那次 您又叫我约翰爵士 没错
You know that I am just plain John Durbeyfield the haggler,

我只是个普通的小贩约翰·德北菲尔德

so what I'm thinking...

所以我觉得...

Let me see your profile.

把脸转过来给我瞧瞧

Sir? Throw up your chin.

什么 下巴抬起来

There it is, the D'Urberville nose and chin.

没错 正是德贝维尔家族的鼻子和下巴

A trifle coarsened, perhaps.Sir?

是粗俗了点 您说什么

You are an aristocrat, Sir John.

你是贵族出身 约翰爵士

The direct descendant of one of the finest families in the land, the D'Urbervilles.

是本地最显赫家族之一 德贝维尔家族的嫡系子孙

I stumbled across the name in the parish records.

我是在教区的家谱上偶然发现的

From Normandy originally, came over with the Conqueror.

祖籍在诺曼底 随着远征的军队而来

Fought alongside Edward II and King John.

在爱德华二世和约翰王麾下征战过

Charles II made you Knights of the Royal oak for your loyalty.

查理二世曾因其忠心 授以皇家橡树爵位

So, if a knighthood were hereditary,as it more or less used to be,

所以如果跟过去一样 爵位也能世袭的话

you would be Sir John now.

你现在就该是约翰爵士了

Can this be true? Oh, yes.

这是真的吗 当然

There's hardly such a family in England.

这样的家族 全英格兰都没第二家

So where do we raise our smoke now, us D'Urbervilles?

那现在我们德贝维尔家族的香火 又在哪呢

Live, I mean?

我是指 都住在哪

You don't live anywhere.

哪里都没有了

A family vault at Kingsbere is the extent of your legacy.

金斯比尔的祖坟 就算是家族遗产了

Rows and rows of you, reclining under Purbeck marble.

一排排的祖先 埋葬于佩比克大理石陵墓下

What, no family mansions? Great estates?

什么 没有祖宅和房产吗

As a county family, you are extinct.

作为郡县家族 你们已经没落了

Good day, Sir John.

再见 约翰爵士

But... Parson! What might I do about it, sir? Nothing.

那牧师 我还能做些什么呢 无能为力

Except chasten yourself with the thought——

只能以圣经中这句话警示自己

"How the mighty have fallen".

大英雄何竟死亡

You'll take a quart of beer with me, Parson?

你要跟我喝两杯吗 牧师

There's a pretty brew at Rolliver's!

罗利弗酒馆的啤酒不错

You've had quite enough already!

你已经喝得够多了

A family vault in Kingsbere.I'll be damned.

金斯比尔有我家祖坟 我的天哪

词汇精讲

Profile

【双语释义】Your profile is the outline of your face as it is seen when someone is looking at you from the side.

C.N. 侧面像;侧影像

典型范例】His handsome profile was turned away from us.

他英俊的侧影从我们眼前转开了。

Trifle

【双语释义】You can use a trifle to mean slightly or to a small extent, especially in order make something you say seem less extreme.

adj. (尤用于缓和程度)有一点,稍微

【典型范例1】As a photographer, he'd found both locations just a trifle disappointing.

作为摄影师,他感到两处景点都有点儿不尽如人意。

【典型范例2】She seemed a trifle anxious.

她似乎有点儿焦急。

Coarsen

双语释义】If something coarsens or is coarsened, it becomes thicker or rougher in texture.

Vt. (使)变粗糙

【典型范例】Skin thickens, dries and coarsens after sun exposure.

晒后皮肤会变厚、变干、变粗糙。

Aristocrat

双语释义】An aristocrat is someone whose family has a high social rank, especially someone who has a title.

C.N.贵族(成员)

典型范例1】He is an aristocrat to the very marrow of his bones.

他是一个道道地地的贵族。

【典型范例2】Can't you see he just wants to play the aristocrat?

你看不出他就是想扮出一副贵族派头吗 ?

Descendant

【双语释义】Someone's descendants are the people in later generations who are related to them.

C.N.后代;后裔;子孙

【典型范例】They are descendants of the original English and Scottish settlers.

他们是最初的英格兰和苏格兰定居者的后代。

Stumble

双语释义】If you stumble, you put your foot down awkwardly while you are walking or running and nearly fall over.

绊脚;跌跌撞撞地走;踉跄;步履蹒跚

【典型范例1】The sudden weakness in her legs made her stumble.

她突然两腿发软踉跄了一下。

【典型范例2】I stumbled into the telephone box and dialed 999.

我跌跌撞撞地进了电话亭拨了 999。

Hereditary

【双语释义】A title or position in society that is hereditary is one that is passed on as a right from parent to child.

(称号或地位)承袭的,世袭的

【典型范例】British Prime Ministers are traditionally offered hereditary peerages.

英国首相传统上会被授予可世袭的贵族爵位。

Legacy

【双语释义】 A legacy is money or property which someone leaves to you when they die.

C.N. 遗产;遗赠

典型范例】You could make a real difference to someone's life by leaving them a generous legacy.

慷慨留下您的遗产,改写他人的人生。

Mansion

双语释义】A mansion is a very large house.

宅邸;大厦

【典型范例】The old mansion was built in 1850.

这座古宅建于1850年。

Extinct

【双语释义】If a particular kind of worker, way of life, or type of activity is extinct, it no longer exists, because of changes in society.

(某类劳动者、生活方式或活动)不复存在的,废除了的

【典型范例1】 Herbalism had become an all but extinct skill in the Western world.

草药医术在西方已经成了一门几乎绝迹的技艺。

典型范例2】Nothing could rekindle her extinct passion.

她激情已逝,无从心回意转。

Chasten

【双语释义】If you are chastened by something, it makes you regret that you have behaved badly or stupidly.

使后悔;使愧疚

【典型范例1】He has clearly not been chastened by his thirteen days in detention.

显然,13天拘留并没能让他悔过自新。

典型范例2】A chastened Agassi flew home for a period of deep contemplation.

追悔莫及的阿加西坐飞机回家面壁思过去了。

妙语连珠

第一、短语精讲

throw up:抬起,举起

e.g. He was shocked to throw up his hands at the sight of the accident.

一见到事故现场,惊吓得把手都举起来了。

a trifle:稍微,有点儿

e.g. She seemed a trifle anxious.

她似乎有点儿焦急。

e.g. The wine has made him a trifle tipsy.

这酒喝得他有点醉意了。

stumble across:偶尔发现

e.g. If you stumble across the book, keep it for me.

如果你碰巧看到那本书,就给我留下。

e.g. You never knew when you might stumble across some new talent.

谁也说不准什么时候会碰上一位新的天才。

come over:过来

e.g. You really must come over sometime and have dinner with us.

你确实应该找个时间过来,跟我们一起吃顿饭。

e.g. Why don't you come over to our place one evening?

你何不找个晚上到我们这里来坐坐?

more or less:或多或少,有点儿,大约

e.g. The content of the two articles is more or less the same.

两篇文章内容雷同。

e.g. I suspect that he is more or less involved in the affair.

我猜他和这件事有点牵连。

e.g. I've more or less finished reading the book.

我差不多已经把这本书全看完了。

e.g. These food markets have more or less the same setup.

几个菜市场的格局差不多。

rows and rows of :一排排的

There were rows and rows of socks and tights at the shop.

商店里有一排排的短袜和紧身衣。

chasten oneself with:用......警戒自己

e.g. We should chasten ourselves with some mottoes written by great men.

我们应该时时用名人的座右铭来警戒自己。

第二、短语积累

last market-day:上次赶集的日子

on this road:在这条道路上

at this time:在这个时候

direct descendant:嫡系子孙

in the records:在记录中

take a quart of beer:喝一两杯啤酒

口语操练

1. 【语意表述】没听出他人说的话,请求对方再说一次。

【句型模板】Beg your pardon?

【句型出处】Begging your pardon, Sir? Parson?

2. 【语义表述】某人因某事让某人得到......

【句型模板】Somebody makes someone something for something.

指点迷津】该句型主要用到这个短语结构“make +表示人的名词或代词+表示职务的名词或名词短语+ for+表示事件的名词或代词”。

【句型操练】I can make you a department manager for your enough experience.

因你充足的技术,我可以让你做一名部门经理。

【句型出处】Charles II made you Knights of the Royal oak for your loyalty.

3.【语义表述】询问某家的香火在哪儿?

【句型模板Where does somebody raise his smoke.

【指点迷津】raise one’s smoke的字面意思是“燃起烟雾”。古时候每个家族都会在老宅里竖起牌位,点起香火来悼念死去的家人。

【句型操练】 I have been abroad for ages and now I am eager to know where I raise my smoke.

我离家在过去国外很久了,现在我回来迫切想知道我家的香火在哪儿。

【句型出处】So where do we raise our smoke now, us D'Urbervilles?

4. 【语义表述】帮助他人做某事解决困难。

【句型模板】What can I do about something.

指点迷津】do something about something的意思是“就某事做些事情”。

句型操练】I will do something about your trouble as possible as I can.

我尽力去帮你解决些困难。

【句型出处】What might I do about it, sir?

5. 【语义表述】某人喝酒喝得够多了。

句型模板】Somebody has had enough.

句型出处】You've had quite enough already!

分享到
重点单词
  • marblen. 大理石 vt. 使有大理石的花纹
  • relatedadj. 相关的,有亲属关系的
  • awkwardlyadv. 笨拙地
  • loyaltyn. 忠诚,忠心
  • contemplationn. 注视,沉思,打算
  • conquerorn. 征服者,胜利者
  • rankn. 等级,阶层,排,列 v. 分等级,排列,列为
  • weaknessn. 软弱
  • hereditaryadj. 世袭的,遗传的
  • rekindlev. 重新点燃