有声读物《远大前程》 第36期:第5章 匹普的姐姐被袭击(6)
日期:2014-01-23 15:53

(单词翻译:单击)

It's not a T,it's Orlick's hammer!she cried.She's forgotten his name but she wants to see Orlick!
那不是一个T,它是奥立克的锤子!她喊起来,她忘记了他的名子,但是,她要见奥立克!
I must say l expected to see my sister accuse Orlick of at-tacking her,but instead she seemed very pleased to see him.
我必须说,我期望见到我姐姐控诉袭击她的奥立克。可是,代替的却是她见到他很高兴,
She often used to ask for him after that,and nobody knew why.
从那以后,她常常请求他,没有人知道为什么。
One Sunday I asked Biddy to come for a walk on the marshes.
一个星期天,我要求毕蒂到沼泽地去散步。
Biddy,I said seriously,promise to keep this a secret.I'm going to tell you something.I want to be a gentleman.'
毕蒂,我认真的说,答应为这件事保密,我打算告诉你一些事情,我要做个有教养的人。
Don't you think you're happier as you are?she replied.
你认为你现在这样不快活吗?她反问说。
I had often wondered this myself,but I didn't want to hear it from her. It's a pity,I know,I said.
我对这一点习以为常,但不想从她那里听到。我知道那是一种同情的话,我说,
It would have been much better if I could have been happy working at the forge.Perhaps you and I would have spent more time together.
如果我已经能在铁匠铺里快活地工作,那是再好不过的。或许你和我在一起能消磨更多的时间,
I would have been good enough for you,wouldn't I,Biddy?
为你我将会更完美,是吗?毕蒂。
Oh yes,she said sadly.But I don't ask for very much.'
噢,是的,她伤心地说,但是,我不要求太多。
The point is,'I continued crossly,if nobody had told me I was coarse and common,I wouldn't have thought abut it!
你指的是,我不高兴地接着说,如果没人对我讲过我粗俗和下等的话,我不会这样想的!
Biddy looked at me,interested.That wasn't a true or polite thing to say. Who said it?
毕蒂看看我,感兴趣地说,那不对,说这话的人太没礼貌了,这话是谁说的?
It was the beautiful young lady at Miss Havisham's,and I admire her greatly,and I want to be a gentleman for her!The words rushed out before I could stop them.
是郝薇香小姐府上一位年轻美丽的小姐,我很羡慕她,我要做个有教养的人,就是为了她!我一口气说完。
Biddy said gently,She may not be worth the trouble,Pip.
毕蒂温和地说:不值得为她烦恼,匹普。
That may be true,but I can't stop myself admiring her.'
那倒是,不过,我总羡慕她。
Biddy was the most sensible of girls,and did not try to persuade me any more.As we walked home,I felt rested and comforted.
毕蒂是一个最通情达理的姑娘,她并不是想让我伤心。当我们走到家时,我感到既轻松又痛快。
Pip,what a fool you are!'I said to myself.I realized how much happier I would always be with Biddy than with Estella.
匹普,你真傻!我自言自语道,我体会到,永远和毕蒂在一起比和艾丝黛拉在一起要幸福得多。
Biddy,I wish I could make myself fall in love with you!I said suddenly.You don't mind my speaking so openly,as you're such an old friend?
毕蒂,我希望我能爱上你!我突然说道,你是如此知心的朋友,我这样公开地说你不介意吧?
No,of course not.But you never will fall in love with me,you see,'she answered,a little sadly .
不,当然不会。但是,你永远不会爱上我,你明白,她有点伤心地回答。
I wondered if I should continue working with Joe in a plain,honest way of life,and perhaps marry Biddy.
我不知道是否将继续以朴素诚实的生活方式和乔一起工作,也许和毕蒂结婚,
Or dare I hope that Miss Havisham would make my fortune and marry me to Estella?
还是希望郝薇香小姐操纵我的命运,并让我和艾丝黛拉结婚。

关于《远大前程》
开始自的卑微身份配不上她而痛苦,而想以艾丝黛拉报复男人的郝薇香也在一旁狂热地鼓励匹普追求艾丝黛拉,但艾丝黛拉对皮普忽冷忽热、恣意取笑的态度除了让郝薇香这个对男人充满仇恨的女人心怀快感外。

分享到
重点单词
  • hammern. 锤,榔头 vi. 锤击,反复敲打 vt. 锤打,严
  • persuadevt. 说服,劝说
  • sensibleadj. 可察觉的,意识到的,实用的 n. 可感知物
  • abutv. 邻接,毗连
  • fortunen. 财产,命运,运气
  • coarseadj. 粗糙的,非精制的,粗俗的
  • accusev. 指责,控告,谴责
  • admiringadj. 赞赏的,羡慕的
  • plainn. 平原,草原 adj. 清楚的,坦白的,简单的,平坦
  • pityn. 同情,怜悯,遗憾,可惜 v. 同情,怜悯