(单词翻译:单击)
你好,我是大风哥Wind,原生活大爆炸和神探夏洛克字幕组组长
过去10年,我一直专注于看电影学英语
如果你想跟我一起免费学英语,或者是想领取视频配套讲义+高清版电影+双语剧本,请加我的微信zimuzu(备注:可可)
微信公众号:甩掉字幕社群
片段1
righteous adj. 正义的
right表示正确的,-eous是形容词的后缀,righteous就是代表正确的一方,即“正义的”。-(e)ous这个形容词后缀很常见,比如courageous,勇敢的,就是在courage基础上,加了-ous后缀。再比如形容人美貌可以说 gorgeous ,晕车的时候会觉得 nauseous ,你觉得某事儿太过分了,可以说 outrageous。
incapable = in-(否定前缀) + capable(能够的) = adj. 不能够的
“look the other way” 的表达非常形象,它就表示你故意往旁边看嘛,为啥呢?往往是故意忽略某人做的错事。有种“睁一只眼闭一只眼”的意味。
这里是说Vern侦探是个非常有正义感的人,在 confronted with evil(直面邪恶)的时候,无法睁一只眼闭一只眼,必须得搞个水落石出,惩恶扬善。
once and for all = 一次性地、彻底地
这里是做了插入语。这个短语很好理解,就是某件事,你只做一次(once),并且一次性就可以解决所有的问题(for all)。
比如:I want you to help me take him down, once and for all. 我想让你帮我彻底搞垮他。
murderer就是murder+er,表示杀人犯,指他杀。如果是自杀,则是suicide。
To learn, once and for all, if his father-in-law was a murderer.
这句话中有多处语音现象,可能会对大家的听力造成困扰。
once and for all 中,and 和 for 都可以被弱读。在此基础上,前两个单词和后两个单词可以分别辅元连读。
if his father-in-law 中,his可以弱读,也就是h被击穿,这里有多处连读。
was a murderer 还有一处小的连读,was a 辅元连读。
片段2
前面出现了father-in-law,这里又接连出现了mother-in-law,son-in-law。如果看过这部剧,这几个词就很好理解了。
in-law就表示因为法律而连结的关系。
father-in-law = 岳父
mother-in-law = 岳母
son-in-law = 女婿
当然了,如果是对女方,那么
father-in-law = 公公
mother-in-law = 婆婆
daughter-in-law = 儿媳
你还可以有sister-in-law,brother-in-law,uncle-in-law,aunt-in-law,grandparent-in-law,grandchildren-in-law等等。
前面出现了incapable,这里出现了unaware,in-/un-都是否定前缀,这里属于构词法里元音互换的原则。
a difficult decision就表示艰难的抉择,左也不是右也不是。
片段3
pace 做名词表示步伐,做动词则表示踱步,就是走来走去,很焦躁不安的那种。pace the floor也是一样的意思。
踱步直到天明,就是paced the floor till morning。
如果是哭到天明,就是cried till morning。如果是吃鸡到天明就是 Play PlayerUnknown's Battlegrounds till morning.
片段4
前面剧情是Scooter帮助Rita,被Catherine发现了,爱恨情仇交加在一起,把Scooter打伤了。Scooter看到有人进来,还以为是Catherine要把昨天没发完的火冲他发完。
finish off something表示把之前没做完的事情做完。这里的finish me off就表示昨天没解决完我的事儿,今天继续解决完。
drop by表示拜访,不过这句话里的drop by肯定就不是友善的“拜访”了,而是过来见某人。
I thought Catherine had dropped by to finish me off. 这句话不好听出来,因为Scooter发音比较糊,很喜欢使用弱读、失爆这些规则。
hush money就是封口费,money paid to someone to prevent them from disclosing embarrassing or discreditable information.
什么封口费呢?for shooting you,因为开枪打你,而要点封口费,给了我封口费,我就不把这件事情说出去了。
但是Rita没要到封口费,因为发现Catherine已经“flown the coop”。flown是fly的过去分词,fly-flew-flown。
fly the coop就表示逃跑了。coop表示家禽的笼子,fly the coop,就是从笼子里飞出来了,表示逃脱、逃跑了。不过这个短语已经演变成了一个常用语,表示: to leave suddenly or secretly: to escape or go away 突然地、秘密地离开,逃脱、逃跑。
这里就是说Catherine在枪击了Scooter之后,连夜潜逃了。怎么看出来的呢?因为门上挂着锁。And there are padlocks on the doors.
Scooter也真是心大,都这会儿了,他想的是:no more gracious living for me,我过不上优渥的好日子了呗?
gracious 表示优雅、安逸、放纵的;gracious living 就是指生活条件非常优越,奢侈。
片段5
Also... I've come to say goodbye.
同时,我也是来说再见的。
Goodbye?
再见?
Well, everyone in this town knows about my previous profession.
这里所有人都知道我以前是做什么的了。
I think it's time to bid adieu to this sunny cesspool and... head to New York.
我想,我也该和这阳光普照的粪坑小镇说再见了,动身去纽约。
片段6
What will you do there?
你会去那里做什么?
Perhaps I'll reinvent myself again. [chuckles] I can be a Greek aristocrat fleeing a loveless marriage. Millionaires can be very generous to classy women in dire circumstances.
说不定我会再次给自己改头换面呢。我可以做一个逃离无爱婚姻的希腊贵族。百万富翁对陷入窘境的上流女士会很豪爽的。
片段7
Well... I'll really miss you.
好吧,我会很想你的。
Why not come with me?
要不跟我一起来呗?
My career...
可是我的事业……
I'm not the only one tainted by scandal. People know you went from being my lover to Catherine's.
不光我一个人丑闻缠身。大家都知道你原本是我的小情人,后来变成了Catherine的小情人了。
They're saying I was being kept?
大家都知道我被包养了?
Word's gotten out, yes.
嗯,话传出去了。
片段8
Let's say I do go to New York. What do we do for money?
假设我确实跟你去了纽约。我们怎么挣钱?
We have that cash you took from Catherine.
我们有你从Catherine那儿拿来的钱。
And we'll pawn those diamond cuff links she gave you.
我们还可以把她给你的钻石袖扣都典当掉。
片段9
Mr. Fillcot was shot.
Fillcot先生被枪击中了。
Shot! By who?
被枪击?谁干的?
Your husband's not sure. He thinks it was a stray bullet?
你丈夫不太确定。他觉得是打偏了。
你好,我是大风哥Wind,原生活大爆炸和神探夏洛克字幕组组长
过去10年,我一直专注于看电影学英语
如果你想跟我一起免费学英语,或者是想领取视频配套讲义+高清版电影+双语剧本,请加我的微信zimuzu(备注:可可)
微信公众号:甩掉字幕社群