(单词翻译:单击)
2.出于结构的需要而增减词语。
(1)增词:
Studies serve for delight, for ornament, and for ability.
读书足以怡情、足以博采、足以长才。
(为了使汉语译文结构平衡,增加了三个足以。)
Heated, water will change to vapour.
如水受热,就会汽化。
(由于汉语表达习惯需要加关联词:如┅┅就┅┅)
Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it.
因为空气有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力。
(根据汉语结构,加所以表达才通顺。)
The plan is considered practical.
大家认为这一计划切实可行。
(英文原文是被动句,汉语习惯用主动句,常常在翻译时加上大家、人们、有人等词语。)
他很高。
He is very tall.
(汉语中形容词、名词都可以直接作谓语,而英语则必须加上联系动词be。)
她是学生。
She is a student.
(英文中student是可数名词,单数可数名词前面,一般要加不定冠词a/an,而汉语没有这种语法形式。)
她们在唱歌跳舞。
They are singing and dancing.
(汉语唱歌跳舞中间不用连接词,英文singing和dancing之间一定要加连接词and。反之,英译汉时,则可以省略连词。)
(2)减词:
生也好,死也好,我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。
Live or die, we should be loyal to our Party, to our people and to our motherland.
(原文重复使用忠于,是为了加强语气和平衡句子,译成英语就不必重复。)
He's a sick man and he can''t come for his dough.
他有病在身,不能来取钱。
(译文中省去了连接词and和代词he。)
The earth moves round the sun.
地球环绕太阳旋转。
(一般情况下,英文里的定冠词或不定冠词,译成汉语时应该省略。)
You buy stamps at a post office.
邮票在邮局买。
(英文里泛指的人称代词,根据汉语表达习惯,可以省略。)
Different metals differ in their conductivity.
不同的金属具有不同的导电性。
(英文中作定语的物主代词,根据汉语表达习惯,也可以省略。)
A square has four equal sides.
正方形四边相等。
(英语谓语必须用动词,汉语除了动词,还可以直接用名词、形容词、数词、偏正词组、主谓词组等作谓语。英译汉时可以省略原文的谓语动词,以求译文简洁流畅。)
There is no cloud in the sky.
晴空万里无云。
(介词在英文里使用率很高,汉语则不然,主要通过语序和逻辑关系来表示,英译汉时常可以省略不译。另外,像 there 这样的引导词,也可省略不译。)
我要买一本书。
I want to buy a book.
(汉语里在数词和名词之间,一般要有一个量词,英文不一定都要,汉译英时可根据英文习惯省略汉语的量词。)
她昨天工作了一天。
She was working all day yesterday.
你是学生吗?
Are you a student?
(汉语中的虚词,如时态助词着、了、过;语气助词呢、吗、吧等,在汉译英时,可以省略,因为英语是通过词形变化或特殊的语法形式来表达的。)
3.从行文的角度考虑而增减词(即修辞性增减词)
(1)增词:
We think we have freed our slaves, but we have not. We just call them a different name.
我们自以为奴隶已经解放了,实际上并没有。我们只不过用一种不同的名字来称呼他们罢了。
(为了使译文语气连贯,前后呼应而加上实际上。)
Heat from the sun stirs up the atmosphere, generating winds.
太阳发出的热量搅动大气,于是产生了风。
(译文加上于是 也是为了使前后语气连贯。)
(2)减词:
The numbers of known hydrocarbons run into tens of thousands.
已知的碳氢化合物有几万种。
(根据汉语的表达习惯, the number of 可以省去不译,意思照样十分清楚。)
男女老少咸宜。
Suitable for men, women and children.
(男女老少是汉语的习惯表达,英语没有对应的表达,man,women已经包含了老年人,可以省略。)
花园里面是人间的乐园。有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。
The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.
(原文中的大米白面、绫罗绸缎、金银财宝等四字词组分别指吃的、穿的、花的,可直截了当译成 food, clothes, money 。若直译反而啰嗦,而且不符合英语表达习惯。)
英汉互译时,需要增词或减词的情况很多,译者必须根据目的语表达习惯和方式,考虑增加或减少词量,以使译文的表达更通顺流畅,言简意赅。