(单词翻译:单击)
5.直译加注:
Don't know, Captain, but it sounds like Grace is in there talking to her boss at NIS. She mentioned killing off the investigation. Sounds to me like some serious circling of wagons has been going on.
不知道,上校,不过听起来葛瑞丝好像正和她的调查局老板谈话,她提及撤消调查。听起来像是真的要把大篷车围起来了。( circling of wagons 涉及美国的文化背景,因此可以先直译,再加注:美国人从东部向西部移民时,路上常遇印第安人袭击,于是他们就把大篷车围起来自卫。此处指当权者怕调查深入,火烧到自己身上,于是撤销调查自保。)
司马昭之心,故已路人皆知。
This Sima Zhao trick is obvious to every man in the street. ( Sima Zhao trick 如果不加注是无法理解的,所以加注: Sima Zhao was a prime minister of Wei (220-265 A.D.) who nursed a secret ambition to usurp the throne. The emperor once remarked, "Sima Zhao's intention is obvious to every man in the street." )
6.略去不译
当源语中有些习语或固定表达本身有语义重复,或是在目标语中既找不到对应表达,也难以使用意译,或者是两种语言表达风格不同不宜译成习语时,可以将原习语部分或全部略去不译。如:
忽闻有人在牡丹亭畔长吁短叹。
Suddenly he heard a rustle in the peony pavilion and someone sighing deeply.
冷淡的阳光照着他们的愁眉苦脸和长发白眼 。
Cold pale sunlight illuminated their gloomy faces, long hair and lusterless eyes.
Could you help me in any way ?
你能帮忙一下吗?
As it happens, we did not meet there.
我们在那里并没有碰头。
7.增添法
根据英汉语习语的内涵和有关上下文的需要,在译文中增补一些原语习语中所没有的内容,把缺失的信息补上以帮助目标语读者正确理解译文。
milk and water → 牛奶掺水,淡而无味
to shed crocodile tears → 鳄鱼掉泪——假慈悲
树倒猢狲散 → Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter
8. 还原法
一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如 夹着尾巴应写成with the tail between the legs; 战争贩子 是英文war-monger的中译;蓝图 则是blue-print等。