张培基《英汉翻译教程》第26讲:词的重复(2)
日期:2012-01-05 16:49

(单词翻译:单击)

2.为了语气强调

Dead is the monarch, dead the servant who cringed before him, dead the city in which they dwelt.

君主死了,在他面前卑躬屈膝、阿谀奉承的侍臣死了,他们居住的这个都城也死了。

Eye for eye, tooth for tooth.

以眼还眼,以牙还牙。

(英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以保持同样的词的重复。英语对仗句的前后两部分中往往有词的重复,译成汉语时对仗句一般可以保持同样的词的重复。)

During their stay in Peking, they visited some old friends of theirs, visited Peking University and visited the Great Wall.

他们在北京逗留期间,拜访了几个老朋友,参观了北京大学,游览了长城。(英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用同义词重复之。)

我们需要的是迅速进步,不是慢慢进步。

We need rapid progress, not slow progress.

(汉语原文有重复,译文随原文重复,保留了原文的强调语气。)

他们偷,他们抢,他们欺诈,谁也不敢惹他们。

They steal, they rob, they swindle; no one dares to cross their path.

(为了保留汉语原文的强调语气,英译也同样重复了原文的他们。)

这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!

This is the springtime for the revolution, this is the springtime for the people, this is the springtime for science!

(这里英译重复this is the springtime,同样也是为了保留原文的强调语气。)

3.为了表达生动

The questions were evidently unexpected to the slow-witted spokesman, who instantly found himself tongue-tied.

这些问题显然使得这位头脑迟钝的发言人感到意外,他立刻显得张口结舌,哑口无言。

(为了表达生动, 将原文的tongue-tied用两个四字语来表达。虽然语义重复,但中文表达生动。)

They drove in a black limousine, past groves of birch trees and endless rows of identical new buildings.

他们乘坐一辆黑色大轿车,经过一片片白桦林,穿过一排排新楼房。这些楼房,千篇一律,望不到头。(英语原文groves和rows都是复数形式,汉译运用词的重叠较生动地表达了原意。 )

Once he took up his pen, writings began pouring down.

他一动笔,就洋洋洒洒,一发难收。

(汉译用洋洋洒洒的重叠词语,生动再现了原文的pouring down。)

事情就是这样,他来进攻,我们把他消灭了,他就舒服了,消灭一点,舒服一点,消灭得多,舒服得多,彻底消灭,彻底舒服。

This is the way things are: if they attack and we wipe them out, they will have that much satisfaction; wipe out some, some satisfaction; wipe out more, more satisfaction; wipe out the whole lot, then complete satisfaction.

(英译保留了汉语原文的重复,由于多次重复,使译文显得生动,别具一格。)

青年就是青年,不然,何必要搞青年团呢?

After all, youth is youth , or else why should we bother to have a Youth League?

(英汉有相同的主谓语重复的句式,汉语重复的,英语也可照样重复,以保留原文的修辞效果。)

沉默啊!沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。

Silence!Silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence.

(英译也重复了silence,保留了原文铿锵有力的修辞效果。)

重复和增词有相类似之处,只不过重复增加的是同一个词。我们应该尽量避免不必要的重复,但是,该重复的地方还是要重复。译者必须根据不同的文体、不同的上下文灵活掌握。

分享到
重点单词
  • revolutionn. 革命,旋转,转数
  • silencen. 沉默,寂静 vt. 使安静,使沉默
  • identicaladj. 相同的,同一的
  • limousinen. 豪华轿车
  • botherv. 使恼怒,使不安,烦扰,费心 n. 烦扰,麻烦,焦急
  • unexpectedadj. 想不到的,意外的
  • swindlev. 诈取,骗取 n. 诈取,骗局
  • monarchn. 帝王,统治者,元首/nn. 君王斑点蝶
  • burstn. 破裂,阵,爆发 v. 爆裂,迸发
  • satisfactionn. 赔偿,满意,妥善处理,乐事,确信