(单词翻译:单击)
词义的引申
在英汉互译时,有时会遇到某些词在词典里难以找到符合上下文的贴切词义,如生搬硬套,译文就不能确切表达原文的意思,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,根据英汉不同的表达习惯,从该词固有的基本含义出发,进一步加以引申:
For twins they are very dissimilar, Colin is tall and active and Johnny is short and middle-aged.
这对双胞胎兄弟毫不相似,科林个子高而且很活跃,约翰个子矮而且老成。
这里middle-aged的基本意思是of or relating to middle age,如果译成中年,显然讲不通,因此可以从与中年人有关这个意思引申为老成。
We enclose a list showing our present availabilities .
兹附上我方现货货单一份。
Availability原意是可得到的东西,在这里引申为现货。又如:
This kind of wood works easily.
这种木料容易加工。
After the fall of France, Germany was incomparably stronger than England on the ground, about equally matched in the air, and gravely inferior at sea.
法国崩溃之后,德国陆军大大超过英国,空军力量旗鼓相当,海军则处于劣势。
Poor Joe''s panic lasted for two or three days, during which he did not visit the house.
乔的恐慌持续了两三天,这可怜虫不肯会家。
Every life has its roses and thorns.
每个人生活都有甜有苦。
The car in front of me stalled and I missed the green.
我前头那辆车停住了,我错过了绿灯。
The beauty of lasers is that they can do machining without ever physically touching the material.
激光的妙处就在于它能进行机械加工而不必实际接触所加工的材料。
Beauty lies in lover''s eyes.
情人眼里出西施。
The difference between fusion and fission does not stop here.
聚变和裂变的差异不仅如此。
Different systems of gases produce flames of different colors.
不同气体的组合产生不同颜色的火焰。
Rubber is not hard and it gives way to pressure.
橡胶性软,受压变形。
汉语里引申的词义也很多。因此,在汉译英时也要根据不同情况,灵活掌握。如:
我们吃掉敌人一个团。
We wiped out an enemy regiment.
在这句里,吃的原意是eat, 但在这里引申为wipe out。类似的例子还有:
凭他多年的教学经验,这门课他拿得下来。
With many years'' teaching experience behind him he has no problem with this course.
必须始终不渝地坚持两手抓,两手都要硬的方针,加强精神文明建设。
We must unswervingly give equal importance to economic development on one hand and to the development of socialist culture and ideology on the other hand .
各级预算都要量入为出,一是吃饭,二是建设。
In preparing their budgets, governments at all levels should make sure that they can make both ends meet and that budgeted expenditures cover both material and construction costs .
实现了上述目标,中国的综合国力和人民生活水平都将再上一个大台阶。
Fulfillment of the aforementioned goals will yield substantial progress in expanding China‘s comprehensive national strength and improving the living standards of her people.
我们的同志应当注意,不要靠官,不要靠职位高,不要靠老资格吃饭。
Our comrades should take note: Don''t live on the power of your office, your high position or seniority.
期间多次实行权力下放,但都只限于调整中央和地方,条条和块块的管理权限。
We tried to delegate power to lower levels on a number of occasions. But this was limited solely to readjusting the administrative power of the central and local authorities and of the different departments and regions.
词义引申是词层翻译的一个重要手段,但必须强调指出,词义引申必须从原文固有的基本含义出发,不可离开上下文,任意联系发挥。这是词义引申的重要原则,否则引申就会失去依据。
相关链接
一般人总觉得创作难而翻译易,只有搞过翻译工作的人才知道翻译也不容易。创作可以写你所熟悉的,翻译就不能完全由自己做主了。即使以全篇而论可以算是熟悉了,其中还是难免有或大或小或多或少的问题,非把它解决不能完成你的任务。
(吕叔湘1951)
一词多义是各国语言中的普遍现象。翻开任何一部较详细的字典,都可以发现在一个词条下往往举出几个乃至几十个意义。在翻译一篇文章时碰到一个有疑义的词怎么办呢?一个词不能单就他本身而确定它的意义,要看上下文来决定,要看字典里所举的许多意义之中究竟哪一个意义符合上下文再作出选择。如果单凭自己所记的一个词的最常用意义,那就不免要犯错误。
(朱光潜1980)
著名翻译理论家尤金•奈达曾明确指出:翻译中绝对的对等是永远不可能的。林语堂先生更以自己丰富的翻译实践总结说:凡文字有声音之美,有意义之美,有传神之美,有文气文体形式之美,译者或顾其义而忘其神,或得其神而忘其体,决不能把文义 、文神、文体及声音之美完全同时译出,……因此,百分之百忠实,只是一种梦想。许多事实已经表明,文学翻译,单凭字典的义项进行文字的转换是绝对不够的,必须重视作品的文化解读。翻译中一定要联系作者的创作思想及故事的环境等等文化背景来理解。手边就有一例。《尤利西斯》中有一句:Wonder is he pimping after me?金隄译为:不知道他会不会是想拉我的皮条?萧乾夫妇则译为:不晓得他会不会在盯梢?查字典,pimping的义项确为拉皮条,但这里是写布卢姆背着妻子,正从邮局取来一封情人寄来的信,突然遇见妻子的相好麦科伊走来,心虚的布卢姆于是在心里产生这句疑问。试想,大白天在邮局门口,竟想到妻子的相好要给他拉皮条?这于理于情都说不通。从文化解读来判断,此处译为盯梢倒更合情理;何况pimp 一词在澳洲就有密探之意,爱作文字游戏的乔伊斯把它引伸过来暗喻盯梢,是完全可能的。可见,对于文学翻译来讲,字典并非万能。
(摘自 李景端《 一句成语翻译引发的争论》2003)