(单词翻译:单击)
路透社:奥巴马:努力创造新的致富机会
=====精彩回顾===
奥巴马:努力创造新的致富机会
Hi, everybody. As President, I spend most of my time focused on what we can do to grow the economy and grow new pathways of opportunity for Americans like you to get ahead.
大家好 。作为总统,我把大多数时间致力于发展经济和提供新的机会,让诸如各位一样的美国人致富 。
And we’ve made progress. More than 12 million new private sector jobs in the past five years. More than 16 million Americans who’ve gained health insurance. More jobs creating more clean energy. More kids graduating from high school and college than ever before.
我们取得了很大的进步 。在过去的五年里,私有行业创造了超过1200万个新的就业岗位 。超过1600万美国人获得了医保 。更多的工作创造了更多的清洁能源 。比以往任何时候更多的孩子们从高中和大学毕业 。
But in a relentlessly-changing economy, we’ve got more work to do. And one of the things we should be doing, for example, is rewriting the rules of global trade to benefit American workers and American businesses. I think we should write those rules before China does. That’s why I’ve been working with Congress to pass new, 21st century trade agreements with standards that are higher and protections that are tougher than any past trade agreement.
但是在这个发生翻天覆地的变化的经济中,我们仍然有很多工作要做 。其中之一就是,例如,重新书写有利于美国工人和美国企业的全球贸易规则 。我认为我们应该赶在中国之前这样做 。这就是为什么我一直在努力与国会合作通过一项新的协议,一个新的具有更高标准的,比过去的协议更有保护作用的21世纪贸易协议 。
I believe it’s the right thing to do for American workers and families, or I wouldn’t be doing it.
我认为这是我们应该为美国工人和家庭做的正确的事,否则我不会这样做 。
I believe it’s what will give us the competitive edge in a new economy, or I wouldn’t be doing it.
我认为这将赋予我们新经济中的竞争优势,否则我不会这样做 。
Now, several Members of Congress disagree. That’s why it’s still tied up there, along with a lot of other good ideas that would create jobs. And eventually, I’m optimistic we’ll get this done.
现在,有几个国会议员反对 。这就是它和一系列会创造就业岗位的好主意都停滞不前的原因 。我对最终能通过这个法案保持乐观 。
But America doesn’t stand still. That’s why, on issue after issue where Congress has failed to act, my administration has partnered with mayors and governors across the country to advance economic priorities that most working families in America are in favor of right now.
但是美国不能驻足不前 。这就是为什么国会一次次把这个议案束之高阁,我的政府一直与全国的市长和州长们合作推进经济要务,这是美国的大多数工薪家庭当下欢迎的 。
And we’ve had success. Over the past couple years, 17 states and six major cities have raised the minimum wage for their workers. 19 cities have enacted paid sick days, and five states have enacted paid sick days or paid family leave. 34 states have increased funding for quality Pre-K. And 19 cities and states have signed up for our new TechHire initiative to train workers for the high-wage, high-skill jobs of tomorrow – the kind of jobs that new trade deals would help create.
我们已经取得;额成功 。在过去的几年里,17个州和6个市已经提高了工人的最低工资 。19个城市颁布了带薪病假法案,5个州已经颁布了带薪病假法案或带薪照顾家人的休假法案 。34个州已经增加了对高品质学前教育的投资 。19个城市和州已经签署了新的TechHire动议,以培训工人们适应未来的高工资、高技能就业岗位——新的贸易协定将有助于创造这样的就业岗位 。
Some of these victories have been small. Some have been quiet. But they’ve added up to a big difference for working families across America. And that’s what matters to me. Because it matters to you. On Friday, I talked about these initiatives and more in a speech to the U.S. Conference of Mayors. Check it out at WhiteHouse.gov. Some of it might matter to your city.
这些胜利中有些微不足道 。有些寂静无声 。但是它们累积起来已经给美国的工薪家庭带来了很大的不同 。这对我来说很重要 。因为这对你们来说很重要 。周五,在美国的市长大会上的讲话中谈及了这些动议 。到WhiteHouse.gov网站上核实一下吧 。其中有些可能关乎你的城市 。
Thanks, and have a great weekend.
谢谢,周末快乐 。
CCTV9:彩票行业收入非法用途大揭秘
16.9 bln yuan in illegal use uncovered in Chinese lottery industry
彩票行业收入非法用途大揭秘
An audit by the China National Audit Office has found 16.9 billion yuan in the lottery industry was used illegally.
This amounts to over US$ 27 billion or roughly 26 percent of the total money that was audited.
The problem also covered more than 850 public welfare programmes.
The main illegality with the audited money concerned false declarations and embezzlement. That amount came to 4.29 billion yuan.
The audit also found over 9 billion yuan parked in purchase and concealed accounts.
CCTV9视频:巴基斯坦逾千人死于热浪
Over 1,000 dead from the ongoing heatwave in southern Pakistan
巴基斯坦逾千人死于热浪
The death toll from the ongoing heatwave in southern Pakistan has reportedly climbed to more than 1,000. The heatwave has been particularly severe in Sindh Province, whose capital city Karachi has been facing temperatures as high as 45 degrees Celsius. The record high temperatures since 1979 have meant that major hospitals in Karachi are struggling to cope with an influx of heatstroke patients.
Most of the deaths have been among the poor and manual laborers who toil outdoors. A large number of patients are still in serious condition. And the death toll is expected to rise.
The Sindh provincial government has issued a state of emergency in Karachi, calling on residents not to go out in the high temperature. Weather authorities say the heatwave is expected to ease, as the rainy season nears.