(单词翻译:单击)
路透社:奥朗德称团结是最好的武器
=====精彩回顾=====
Hollande says unity "best weapon" after attack suspects killed
奥朗德称团结是最好的武器
The Arc de Triomphe shines in support for satirical weekly, Charlie Hebdo... after two suspects, wanted for Wednesday's grisly attack, were killed by anti-terrorist police. The dramatic police assault in a small northern town was echoed at a Jewish supermarket northeast of Paris, where a siege ended with the gunman dead... along with four hostages.
凯旋门灯光闪烁,表达对讽刺性杂志《查理周刊》的支持 。此前,因周三的恐怖袭击受到警方通缉的两名嫌疑人被反恐警察击毙 。警方突袭北部一个小镇时,巴黎东北部一个犹太超市也发生了人质劫持事件,枪手在围捕中被击毙 。遇难的还有4名人质 。
This man says he was shocked as he watched the operation unfold, standing just 50 meters away:
这名男子表示,看到行动展开时他非常震惊 。他就站在50米外 。
(SOUNDBITE) (French) EYEWITNESS OF PARIS SUPERMARKET ASSAULT, ALEXIS, SAYING: "How can I say... First there were some loud shots of what I imagine to be mortar fire and then the rest you can imagine."
巴黎超市袭击案目击者ALEXIS:“应该怎么说呢,首先听到很大的枪声,我原以为是炮弹的声音,接下来的你自己就可以想像了 。”
French President Francois Hollande confirmed hostages were killed, and warned that France has not seen an end to such brutal security threats. He says national unity is France's "best weapon" against radical extremists.
法国总统奥朗德证实人质遇难,并警告称,法国面临的这种残酷的安全威胁不会结束 。他说,全民团结是打击激进极端分子的最好武器 。
(SOUNDBITE) (French) FRENCH PRESIDENT, FRANCOIS HOLLANDE, SAYING: "Finally, we must mobilize. we must be capable to respond to attacks by force that we are forced to use, but also by solidarity. This solidarity, we must show it all efficiency. We are a free people who give in to no pressure, who is not afraid, because we carry an ideal which is bigger than us."
法国总统奥朗德:“最后,我们必须行动起来 。我们必须有能力武力对袭击作出回应,我们是被迫的,但是同时也要团结 。我们必须精诚团结 。我们是自由的人民,不会向任何压力屈服,我们无所畏惧,因为我们的意识形态比我们更加强大 。”
France is planning a unity rally on Sunday with a guest list of European leaders.... while at the same time, French authorities are trying to prevent a rise in vengeful anti-immigrant sentiment.
法国计划于周日举行团结集会,一些欧洲领导人也被邀请 。与此同时,法国当局正在努力防止报复性的反移民情绪的滋长 。
House-to-house search in villages northeast of Paris in hunt for attackers
法国警方在巴黎东北部搜索袭击嫌疑人
Night falls on the French village of Longpont, northeast of Paris. It's around here that anti-terrorism police are focussing their search for two suspected killers on the loose. They're looking for two brothers of Algerian descent, suspected of carrying out Wednesday's deadly attack in Paris at Charlie Hebdo, the liberal weekly newspaper known for lampooning radical Islam. Police think the gunmen may have abandoned their car here and a resident says police have told villagers to stay inside. Police are also searching nearby Corcy, where the fugitives had been spotted. Residents look bewildered as heavily armed police in ski masks comb the village, in a meticulous house-to-house search that includes garages and barns. The villages are set in thick forest and boggy marshland and it isn't clear if the brothers are holed up in the area or have moved on.
在巴黎东北部小村庄Longpont,夜幕开始降临 。反恐警察正在这里搜索逃亡的两名恐怖分子嫌疑人 。他们正在寻找两名阿尔及利亚裔兄弟,涉嫌于周三向《查理周刊》发动了致命袭击 。该杂志以讽刺激进伊斯兰分子著称 。警方认为枪手在这里弃车逃走,一名居民表示,警方告诉村民尽量待在室内 。警方还搜索了附近的Corcy,亡命之徒被发现的地方 。戴着滑雪面罩的全副武装的警察抵达村庄时,居民们看上去非常不知所措 。警察开始谨慎地进行逐家逐户的搜索,包括车库和谷仓 。这些村庄被茂密的森林和湿地沼泽覆盖,目前并不清楚嫌疑人两兄弟仍然在该地区躲藏或者已经离开 。
Protest against transportation fare hike in Sao Paulo turns violent
圣保罗反交通费用上涨抗议演变为暴力
A show of force in Brazil. Police in Sao Paulo clash with protesters who are condemning the city's hike in public transportation fares. Authorities fire stun grenades to disperse the crowds and arrest dozens of protesters. Prior to the clashes, a peaceful display of anger. An estimated 2,000 protesters march through the city, which raised the fares by nearly 20 U.S. cents.
巴西警方出动 。圣保罗警方与谴责这座城市公共交通费用高涨的抗议者发生冲突 。警方投掷眩晕手榴弹来驱散人群,并逮捕了几十名抗议者 。冲突发生前,人们只是和平地表达愤怒情绪 。大约2000名抗议者游行穿过这座城市 。公共交通费用提高了接近20美分 。
(SOUNDBITE) (Portuguese) MEMBER OF THE SAO PAULO FREE FARE MOVEMENT, ERICA DE OLIVEIRA, SAYING: "We hope the fight over the fare hikes spreads. That it takes over the entire city, every ghetto, all the suburbs, every corner, every bit of this city."
圣保罗免费乘车运动成员ERICA DE OLIVEIRA:“我们希望反对乘车费用上涨的斗争能够扩散 。这需要整座城市,每个贫民区,所有郊区,每一个角落,每一个人的努力 。”
The march called to mind the mass demonstrations that rocked Brazil back in 2013. Those protests also started over fare hike grievances.
这次游行活动使人们回忆起2013年巴西发生的大规模示威行动 。那些抗议活动也是由于交通费用上涨 。
路透社军事:伦敦牧师在美国被判终身监禁
London cleric Abu Hamza sentenced to life in U.S. prison
伦敦牧师在美国被判终身监禁
Life in prison for Abu Hamza al-Masri. A U.S. District Court judge sentenced the radical London imam in New York on Friday. Hamza was convicted in May on terrorism-related charges, including his role in the 1998 kidnapping of Western tourists in Yemen that left four hostages dead. Hamza has maintained his innocence. His attorney, Sam Schmidt, urged a shorter sentence. (SOUNDBITE) (English) DEFENSE ATTORNEY SAM SCHMIDT, SAYING: "I think that there should have been a sentence of a number of years to allow him whether it's in his 70s or his 80s, if he survives that long in the Bureau of Prisons to spend some time with his family." Hamza gained notoriety for his fiery sermons in London. U.S. and U.K. officials said he inspired a generation of militants. He was also convicted of sending two followers to Oregon to start a militant training camp. At his sentencing, the judge cited his speeches in which he justified killing non-Muslims and praised the September 11th attacks.
CCTV9视频:德国芭蕾将睡美人带到北京
German ballet company brings Sleeping Beauty to Beijing
德国芭蕾将睡美人带到北京
Germany ballet company Gaertnerplatz’s version of classic fairytale Sleeping Beauty, which it brought to Beijing Sunday, includes several major changes from the original story.
"The biggest change I've made is that the baby is not from the Queen; the baby is actually from Karabosse,” said creative director Karl Alfred Scheiner.
“So she sells her baby and that's the motivation when she wants it back, the Queen pretends. Because in the original story, the Queen can't get pregnant and only one time pregnant, but I did this trick where she really cannot get pregnant so she buys a baby, hides it from the king and hides it from everyone and pretends to everyone ‘this is my baby.’"
Gaertnerplatz, the 150 year-old ballet company based in Munich, is synonymous with contemporary dance. It creates new forms of expressions on the foundations of the classical repertoire of movements, always creating and recreating new interpretations of classical dances and stories.
In this production, the princess chooses to sleep, and a large part of act two is a magnified and prolonged presentation of her dream, which gives her insight and courage to love.
Audience members of all ages filled the theater Sunday night.
"I think there's no age limit to these fairy tales. I didn't grow up with these stories as a child in Beijing, but even at this age I think there are so many lessons we can leave with," said an audience member.
Gartnerplatz is on a month-long tour of China and will be traveling to most major cities, taking the fairlytale all over the country.